| |||||
|
GAUDEAMUS IGITUR (C. W. Kindeleben 1781) Gaudeamus igitur, juvenes dum sumus Post jucundum juventutem Post molestam senectutem Nos habebit humus. Let us rejoice therefore, while we are young. After a pleasant youth After a troublesome old age The earth will have us. Ubi sunt qui ante nos in mundo fuere? Vadite ad superos Transite in inferos Hos si vis videre. Where are they who were in the world before us? You may cross over to heaven You may go to hell If you wish to see them. Vita nostra brevis est brevi finietur. Venit mors velociter Rapit nos atrociter Nemini parcetur. Our life is brief it will be finished shortly. Death comes quickly Atrociously, it snatches us away. No one is spared. Vivat academia! Vivant professores! Vivat membrum quodlibet! Vivat membra quaelibet! Semper sint in flore! Long live the academy! Long live the teachers! Long live each male student! Long live each female student! May they always flourish! Vivant omnes virgines faciles, formosae. Vivant et mulieres Tenerae amabiles Bonae laboriosae. Long live all maidens easy and beautiful! Long live mature women also, Tender and loveable And full of good labor. Vivant et republica et qui illam regit. Vivat nostra civitas, Maecenatum caritas Quae nos hic protegit. Long live the republic and they who rule it! Long live our city And the charity of benefactors Which protects us here! Pereat tristitia, pereant osores. Pereat diabolus, Quivis antiburschius Atque irrisores. Let sadness perish, let haters perish. Let the devil perish. Let whoever is against our school Who laughs at it, perish! From the Jagiellonian University in Krakow, Poland: (http://www.ceTUNE FILE: pl/european/krakow/gaudeamus.htm) CLICK TO PLAY "Gaudeamus Igitur is frequently sung at University functions all across Europe such as the opening of the academic year. Students traditionally stand while singing it. "Although the text has been translated into most of the languages of the world (including Polish), it is usually sung in Latin. Where a shorter version is needed, verses 1 and 4 are usually sung without the rest. "The oldest kernel of the song is the grim middle: Ubi sunt qui ante nos in mundo fuere? ("Where are they who before us went into the world?"). They are from a Latin penitential hymn dated to 1267, which was sung to a very different tune. "In 1717, a poem by Silesian balladeer Johann Christian Günther includes a German translation of verses 2 and 3. However, they had already become wrapped in the happier sentiments of a song entitled Brüder, lasst uns lustig sein (Brothers, let's celebrate!) Although the printed version did not indicate a melody, the style of the music used today (a stately sarabande) suggests that it was written about the same time as Günther's lyrics. "In 1781, Christian Wilhelm Kindelben first printed his version of the Latin text, which has become the standard used by most Universities today." @Latin filename[ GAUDIGIT GX Feb07 ![]() 8note Sheet> |
|