Lyrics & Knowledge Personal Pages Record Shop Auction Links Radio & Media Kids Membership Help
The Mudcat Cafesj

print   
GAUDEAMUS IGITUR
(C. W. Kindeleben 1781)

Gaudeamus igitur, juvenes dum sumus
Post jucundum juventutem
Post molestam senectutem
Nos habebit humus.

Let us rejoice therefore, while we are young.
After a pleasant youth
After a troublesome old age
The earth will have us.

Ubi sunt qui ante nos in mundo fuere?
Vadite ad superos
Transite in inferos
Hos si vis videre.

Where are they who were in the world before us?
You may cross over to heaven
You may go to hell
If you wish to see them.

Vita nostra brevis est brevi finietur.
Venit mors velociter
Rapit nos atrociter
Nemini parcetur.

Our life is brief it will be finished shortly.
Death comes quickly
Atrociously, it snatches us away.
No one is spared.

Vivat academia! Vivant professores!
Vivat membrum quodlibet!
Vivat membra quaelibet!
Semper sint in flore!

Long live the academy! Long live the teachers!
Long live each male student!
Long live each female student!
May they always flourish!

Vivant omnes virgines faciles, formosae.
Vivant et mulieres
Tenerae amabiles
Bonae laboriosae.

Long live all maidens easy and beautiful!
Long live mature women also,
Tender and loveable
And full of good labor.

Vivant et republica et qui illam regit.
Vivat nostra civitas,
Maecenatum caritas
Quae nos hic protegit.

Long live the republic and they who rule it!
Long live our city
And the charity of benefactors
Which protects us here!

Pereat tristitia, pereant osores.
Pereat diabolus,
Quivis antiburschius
Atque irrisores.

Let sadness perish, let haters perish.
Let the devil perish.
Let whoever is against our school
Who laughs at it, perish!

From the Jagiellonian University in Krakow, Poland:
(http://www.ceTUNE FILE: pl/european/krakow/gaudeamus.htm)
CLICK TO PLAY
"Gaudeamus Igitur is frequently sung at University functions all across Europe
such
as the opening of the academic year. Students traditionally stand while singing
it.
"Although the text has been translated into most of the languages of the world
(including Polish), it is usually sung in Latin. Where a shorter version is
needed,
verses 1 and 4 are usually sung without the rest.
"The oldest kernel of the song is the grim middle: Ubi sunt qui ante nos in
mundo fuere?
("Where are they who before us went into the world?"). They are from a Latin
penitential
hymn dated to 1267, which was sung to a very different tune. "In 1717, a poem by
Silesian
balladeer Johann Christian Günther includes a German translation of verses 2 and
3.
However, they had already become wrapped in the happier sentiments of a song
entitled
Brüder, lasst uns lustig sein (Brothers, let's celebrate!)
Although the printed version did not indicate a melody, the style of the music
used today
(a stately sarabande) suggests that it was written about the same time as
Günther's lyrics.
"In 1781, Christian Wilhelm Kindelben first printed his version of the Latin
text,
which has become the standard used by most Universities today."
@Latin
filename[ GAUDIGIT
GX
Feb07




8note Sheet
Lyrics & Knowledge Search
DT  Forum Child
DT Lyrics:





All original material is copyright © 2022 by the Mudcat Café Music Foundation. All photos, music, images, etc. are copyright © by their rightful owners. Every effort is taken to attribute appropriate copyright to images, content, music, etc. We are not a copyright resource.