|
|
||||||||
In Mudcat MIDIs: taimse im chodladh taimse im chodladh (alternative tune) |
Kings of Puck Traditional Irish Band http://www.btinternet.com/~kingsofpuck A wide and varied repertoire of traditional and contemporary songs popular in Ireland. Frank Baynham, concertina and bodhran, Steve Ashton, ... |
|||||||
|
Subject: Lyr Add: TÁIMSE I M' CHODLADH From: Philippa Date: 19 Sep 99 - 02:41 PM Táimse im' chodhladh [I am asleep/ agus (abbreviated as 'is') ná dúistear mé - and I won't be wakened -or- agus ná dúisigh mé - don't waken me] Tráthnóinín déanach i gcéin cois leasa dom. Táimse i m' chodhladh is ná dúisigh mé. Sea dhearcas lem' thaobh an spéirbhean mhaisiúil. Táimse i m' chodhladh is ná dúisigh mé. Ba bhachallach péarlach dréimreach barrachas A carnfholt craobhach ag titim léi ar bhaillechrith 'S í ag caitheamh na saighead trím thaobh do chealg mé. Táimse i m' chodhladh is ná dúisigh mé. Is mó buachaillín óg a thógadh go ceannasach, Táimse i m' chodhladh is ná dúisigh mé. Do cuireadh le foirmeart anonn thar farraige. Táimse i m' chodhladh 'us ná dúisigh mé. Go bheicfeadh an lá a mbeidh ár ar Shasanaigh Ughaim ar a ndroim is iad ag treabhadh is ag branar dúinn, Gan mise a bheith ann mura dteannam an maide leo. Táimse i m' chodhladh is ná dúisigh mé. Is éirigí, a chlann, agus gabhaig bhur n-airm chugaibh, Táimse im' chodhladh is ná dúistear mé. Is leagaigí sa tsrúil gach scrúille Sasanaigh, Táimse im' chodhladh is ná dúistear mé. Mura mairfeadh ach triúir bíodh ciú ins gach bail' agaibh Ó Charraig na Siúire go ciumhais an Daingin thiar Ardaigí bhur lain, tugaig fogha faoina Sasanaigh, Táimse im' chodhladh is ná dúistear mé. The tune is well known as a slow air (same title). The verses date to the 18th century and are in the 'Aisling' a dream or vision) tradition; Ireland is depicted as a beautiful woman seeking freedom from foreign oppression. Sources of text: verses 1& 2, "Jimmy Crowley's Irish Songbook", Cork, Ireland: Mercier, 1986 and Seán & Mánus Ó Baoill, "Ceolta Gael", Mercier, first ed. 1975; and verse 3, "Cuisle an Cheoil", an Roinn Oideachas [Dept of Education], Baile Atha Cliath (Dublin), 1976 |
|
Subject: Lyr Add: JEANIE'S BLACK EE From: Bruce O. Date: 19 Sep 99 - 06:57 PM [From a songbook of 1819] JEANIE'S BLACK EE.
The sun raise so rosey, the grey hills adorning,
Saft thro' the green birks I sta' to my jewel,
'Bright is the whin's bloom, ilk green knowe adorning,
'I'll rin and whirl her round;
* 'I am asleep and don't waken me.'
[I don't know what is wrong with that last verse. I've seen Hector MacNeill credited with the song here, but haven't verified it. The burden line here is the title of the tune. The tune was known under various phonetic Gaelic spellings, both Scots and Irish, and under the English title of "Past twelve/ one O'Clock on a Cold Frosty Morning". I haven't found the song from which the English title is taken. The strange title "Thamma Hulla" for Thomas Moore's song 'Like the bright lamp,' in the third issue of Irish Melodies [1810] is from Smollet Holden's 'A Collection of Old Established Irish Quick and Slow Tunes', c 1805. The earliest known copy of the tune is in a Scots manuscript, c 1710. Many Scots and Irish copies of the tune are listed in the Irish Tunes Index at www.erols.com/olsonw (as "I am asleep"). According to Nicholas Carolan in the 1986 reprint edition of the Neals' 'A Collection of the Most Celebrated Irish Tunes', extant texts are not as old as the tune.]
|
|
Subject: RE: Lyr Add: Táimse im' chodladh From: Bruce O. Date: 19 Sep 99 - 07:11 PM It is possible that "Cauld Frosty Morning", set to the tune in 'Scots Musical Museum', (@227) is the song from which the tune takes its English title. |
|
Subject: Tha mi am chadal, na dùisgibh mi From: Philippa Date: 20 Sep 99 - 08:54 AM Thanks for that information, Bruce. There are a couple of other Gaelic songs with a similar line, including classical verses in Scottish Gaelic by Sìleas na Ceapaich under the title 'Tha mi am chadal, na dùisgibh mi' (I am asleep; don't waken me). I understand that song has been recorded by Anne Lorne Gilles on Lismor records but I haven't managed to get the words of that song. I'm reminded of the discussion of "calen o custure me" /calleno..., Is cailín ó chois tSuire mé - the same line is repeated in different songs. |
|
Subject: RE: Lyr Add: Táimse im' chodladh From: Philippa Date: 23 Oct 99 - 02:34 PM Alison has added an abc at the taimse im chodladh thread |
|
Subject: RE: Lyr Add: Táimse im' chodladh From: GUEST,nicky Date: 23 Dec 01 - 03:30 PM Bill Jones, an English (female - Belinda) singer does a very arresting version of Taimse im' Chodladh - worth going out of your way to hear! |
|
Subject: RE: Lyr Add: Táimse im' chodladh From: GUEST,Patricia Date: 30 Apr 02 - 06:33 AM Hi Philippa I play Irish trad in a group here in Barcelona ,Spain and next Friday we're doing a gig. I wanted to read this poem before we play the slow air. Even though I'm Irish I find it hard to understand completely and to read it properly I think I need a translation. Do you have one or could you tell me where I can find one? I've looked hard and to no avail so far. If you could reply soon I'd appreciate it. |