|
Subject: Oro mo bhaidin From: Teru Date: 04 Jul 99 - 01:14 AM Alice in Montana posted the lyrics for this song in English on 19 September, 1997. Does anyone know the Gaelic lyrics? Or, can I find them anywhere? Regards Teru |
|
Subject: RE: Oró mo bhaidín From: Philippa Date: 05 Jul 99 - 08:03 AM the chorus is simply: oró mo churaichín o oró mo bhaidín oró mo churaichín o oró mo bhaidín I'll bring "Abair Amhrain" with me next time I'm at the computer (not an every day affair any more)and copy the verses for you. I know some lines in my head, but would probably make mistakes, so I'd rather go by the book. |
|
Subject: Lyr Add: ÓRÓ MO BHÁIDÍN (Pádraig Mac Piarais) From: Áine Date: 05 Jul 99 - 01:50 PM Dear Teru, Here are the lyrics for ÓRÓ MO BHÁIDÍN by Pádraig Mac Piarais. Enjoy! Crochfaidh mé seolta is rachaidh mé siar, Óró mo churaichín ó! 'S go hOíche Fhéil' Eoin ní thiocfaidh mé aniar, Óró mo bháidín! Curfa (Chorus): Óró mo churaichín ó! Óró mo bháidín, Óró mo churaichín ó! Óró mo bháidín! Nach breá í mo bháidín ag snámh ar a' gcuan, Óró mo churaichín ó, 'S na céaslaí á dtarraingt go láidir 's go buan, Óró mo bháidín. (Chorus) Nach lúfar í ag iomramh soir agus siar, Óró mo churaichín ó, 'S a sárú ní bhfaighidh tú ó Árainn go Cliar, Óró mo bháidín. (Chorus) |
|
Subject: RE: Oro mo bhaidin From: Alice Date: 05 Jul 99 - 02:21 PM Dear Teru,
Just a note in case I did not make it clear on the earlier posting, the English words are verses I created from my great grandmother's experience, not literal translations from the original Gaelic lyrics. alice in montana |
|
Subject: Lyr Add: ÓRÓ, MO BHÁIDÍN From: Philippa Date: 06 Jul 99 - 01:55 PM The verses I copied from Seán Og & Mánus O Baoill, "Ceolta Gael" (Mercier Press, Cork, 1975) are just a bit different than the ones given by Áine. I see we both have the verse about not returning until St John's eve (24 June, near the solstice, Oíche Fhéile Eoin) óró, mo bháidín, ag snámh ar an chuan óró, mo bháidín Faighimis na maidí agus téimis chun siúil óró, mo bháidín óró, mo churraichín o, óró, mo bháidín [2x] Crochfaidh mé seolta is gabhaidh mé siar óró, mo bháidín Is go hOíche Fhéile Eoin ní thiocfaidh mé aniar óró, mo bháidín Nach lúfar í iomradh soir agus siar óró, mo bháidín a sárú ní bhfaighfaidh tú ó Arainn go Cliar óró, mo bháidín |
|
Subject: RE: Oro mo bhaidin From: Philippa Date: 07 Jul 99 - 08:57 AM There is yet another verse given in Mary O'Hara "A Song for Ireland". Michael Joseph, London 1982. The first two verses are as given by Áine (5 July), but the third is different
1) Crochfaidh...: I shall hoist sail and go west, oro, my little curragh, And until St John's Eve I will not return
2) Nach breá í...: Isn't my little boat lovely floating on the harbour… With the oars being pulled strongly and steadfastly.
Oró my boat that swims on the bay, óró, mo bháidín, |
|
Subject: Tune Add: ORO MO BHAIDIN From: GUEST,Philippa Date: 04 Mar 04 - 01:15 PM thanks to MMario, here is an ABC transcription from Micheál Ó hEidhin, Cas Amhrán (book available from Cló Iar-Chonachta) (I hope its okay!) X:1 T:Oro Mo Bhaidin N:from "Cas Amhrán" compiled by Micheál Ó hEidhin. N:submitted by Philippa I:abc2nwc M:4/4 L:1/8 K:Eb z6zE|E E (E E) E2G2A2|B B (G G) G4| w:_ Croth-fa' me_ seol-ia is gabh-fa' me_ siar, (e2f e) d2(e d)|c d (c B) G3F|E2(E E) E2(G A)| w:O__-ro mo_ cho-rai-chin_ o,'S go hOich Fheil'_ Eoin ni_ B B (G G) c4|(B2G2)E2F2|E4E4| w:thioc-fa' me_ 'nair O_-ro, mo bhaid-in E4E2G2|B B G2G4|F4d2B2|c4B4| w:O-ro, mo chu-rai-chin o,O-ro, mo bhaid-in (e2f e) d2(e d)|c d (c B) (G2c2)|(B3G) E2F2|E4E3z w:O__-ro, mo_ chu-rai-chin_ o,_O_-ro, mo bhaid-in |
|
Subject: RE: Oro mo bhaidin From: GUEST,MMario Date: 04 Mar 04 - 01:18 PM AHA! THAT's where the lyrics were hiding! I knew I'd seen them somewhere... |
|
Subject: RE: Oro mo bhaidin From: GUEST,Philippa Date: 25 Mar 04 - 01:43 PM recordings include Cathie Ryan and Na Casadaigh. Both are quite lush presentations, and they surprised me as I thought of this as a simple childrens' song which one learns as a child and/or in Irish-language lessons |
|
Subject: RE: Lyr Req: Oro mo bhaidin From: GUEST,Tim Connaughton Date: 06 May 11 - 06:44 PM This may sound crazy to the vast majority of people on this but this song was actually written by my great grandfather, Tomás Ó Colmáin, who lived in Conamara for several years and established the school, Coláiste Chonnacht near Spiddal. He sold the rights to Gill and Macmillan and it has since been credited to Pádraig Pearse. His name is on the earliest versions of the song. SPREAD THE WORD! |
|
Subject: RE: Lyr Req: Oro mo bhaidin From: RunrigFan Date: 07 May 11 - 10:19 PM Cathie Ryan Crochfaidh mé seolta is rachaidh mé siar, Óró mo churaichín ó! 'S go hOíche Fhéil' Eoin ní thiocfaidh mé aniar, Óró mo bháidín! Curfa (Chorus): Óró mo churaichín ó! Óró mo bháidín, Óró mo churaichín ó! Óró mo bháidín! Nach breá í mo bháidín ag snámh ar a' gcuan, Óró mo churaichín ó, 'S na céaslaí á dtarraingt go láidir 's go buan, Óró mo bháidín. (Chorus) Nach lúfar í ag iomramh soir agus siar, Óró mo churaichín ó, 'S a sárú ní bhfaighidh tú ó Árainn go Cliar, Óró mo bháidín. (Chorus) http://www.youtube.com/watch?v=4U675ik8uBU |
|
Subject: RE: Lyr Req: Oro mo bhaidin From: Alice Date: 07 May 11 - 11:15 PM Guest Tim, thank you for that source! Alice |
|
Subject: RE: Lyr Req: Oro mo bhaidin From: MartinRyan Date: 07 May 11 - 11:51 PM Is it not "Oro, S'e do bheatha 'bhaile" which is associated with Pearse? Regards |
|
Subject: RE: Lyr Req: Oro mo bhaidin From: GUEST,Aileen, Leitrim Date: 02 Oct 11 - 10:16 AM check out Lumiere's version on Youtube - Fabulous. |
|
Subject: RE: Lyr Req: Oro mo bhaidin From: RunrigFan Date: 03 Oct 11 - 07:32 AM I think that is is a different song Martin. |
|
Subject: RE: Lyr Req: Oro mo bhaidin From: MartinRyan Date: 03 Oct 11 - 07:43 AM RunrigFan Yes - I know. And it WAS written by Padraig Pearse. I suspect that the ascribing of Óró mo Bháidín to Pearse may have arisen because of the similarity of titles. See Tim Connaughton's post earlier. Regards |
|
Subject: RE: Lyr Req: Oro mo bhaidin From: MartinRyan Date: 19 Mar 13 - 07:19 PM Picked up a songbook last week, published by the Irish Christian Brothers in 1950 for a youth organisation called Ógra Éireann. It includes this song with the following note (in Irish): These verses were composed by Padraig Pearse, Colm O Lochlainn and Tomas Ó Colmáin. Tomás Mac Domhnail composed the tune.* * or "set the air" - the sense is vague. Regards |
|
Subject: RE: Lyr Req: Oro mo bhaidin From: GUEST,Saoirse Date: 25 Mar 13 - 06:08 PM I'm currently doing an assignment on different versions of the song Oro Mo Bhaidin but it is incredibly hard to find actual concrete sources of where the song originated from online. If anybody could give me some solid sources about the history of the song, for instance when it was first released and who recorded it first, I would be very grateful. And if anybody hasn't seen it, the version by the IUC Choir... It gives me chills. Thanks! |
|
Subject: RE: Lyr Req: Oro mo bhaidin From: Teru Date: 26 Apr 13 - 07:01 AM All you have written are very interesting. I am sorry to thank you all so late. |
|
Subject: RE: Lyr Req: Oro mo bhaidin From: GUEST,glenn harris watson Date: 31 Aug 13 - 12:52 PM i am an american with scots irish desent on fathers side irish on mothers.have direct ties to one of the clans (watson)in scotland there are so many watsons in scotland that there is more than just 1 clan watson in scotland. the clan is all over scotland. border reivers ,lands of saughton, corstorphine also a sept of clan forbes @clan buchanan clan douglas and clan forrester.border,back country. border,midlands @highlands.where the name is pronounced mac watt. mac wattie,macquatt mac bhaididh in ireland mac uait (mac ooo watt)as you can see i am very proud of my heritage. let the clans organize all over the world.god bless america.power to the clans of scotland,ireland,wales.united we stand divided we fall. |
|
Subject: RE: Lyr Req: Oro mo bhaidin From: keberoxu Date: 23 May 16 - 06:44 PM Well, back to the thread subject. YouTube now has a recording -- yes, it's the sound-recording-as-video approach -- of a recording of "Óró mo bháidín" which surely predates that of Mary O'Hara. Recorded for HMV by Máire Ní Scolaí as a 78 RPM vinyl single, this performance eventually was re-issued on a long-playing vinyl record album by the Gael Linn label. It has yet to turn up on compact disc that I know of. The verses are in the same order as that preferred by Mary O'Hara's version. To sum up: ÓRÓ MO BH&Áacute;ID&Íacute;N (Tomás Ó Colmáin / Tomás Mac Domhnail) Crochfaidh mé seólta 'gus gabhaidh mé siar, 'S go hOíche Fhéile Eoin ní tiochfaidh mé aniar 'S nach breá í mo bháidín a snámh ar an gcuan, 'S na céaslaí á dtarraingt go láidir 's go buan 'S nach éachtach a' léimneach thar thonnta árd', 'S nach eadtrom í iompar aníos thar an trá Nach lúfar i ag iomramh soir agus siar, 'S a sár´ ní bhfaighidh tú ó Árainn go cliar Philippa's comment of March 2004 has sense when listening to the recording with Ms. Ní Scolaí, made with piano accompaniment. The song sounds really simple, and is simply sung; I can picture children singing along to the recording or learning the song from the recording, so I think Philippa was/is on the right track here. |
|
Subject: RE: Lyr Req: Oro mo bhaidin From: GUEST,Rory Date: 28 Sep 20 - 06:11 AM The National Database of Irish Biographies www.ainm.ie Ó COLMÁIN, Tomás ( 1881 - 1949 ) Last paragraph of biography: He composed the song ' Hóró mo báidín! Swimming on the harbor! . |
|
Subject: RE: Lyr Req: Oro mo bhaidin From: Felipa Date: 28 Sep 20 - 12:11 PM The words are in English with Irish chorus in a play written by Pearse. So maybe it was a traditional song sung in English and Pearse, Mac Lochlainn and Ó Colmáin translated it to Irish ... though that wouldn't explain Mac Domhnail composing the tune. Or maybe the others had just those words from Pearse's play and decided there should be an Irish version. Or it was in the tradition but only half-remembered so needed a rewrite. Just conjecture on my part Iosagán ( https://celt.ucc.ie/published/E950004-004.html ) pages 113-14 MATTHIAS. Are ye ready to go rowing? THE BOYS. We are! They order themselves as they would be rowing. Old Matthias sings these verses. MATTHIAS. I will hang a sail, and I will go west. THE BOYS. Oró, mo churaichín, O! MATTHIAS. And till St. John's Day I will not rest. THE BOYS. Oró, mo churaichín, O! Oró, mo churaichín, O! 'S óró, mo bháidín! MATTHIAS. Isn't it fine, my little boat, sailing on the bay. THE BOYS. Oró, mo churaichín, O! MATTHIAS. The oars pulling— He stops suddenly, and puts his hand to his head. PADRAIC. What's on you, Matthias? EOGHAN. Are you sick, Matthias MATTHIAS. Something that came on my head. It's nothing. What's this I was saying? p.114 COILIN. You were saying the Báidín Matthias, but don't mind if you don't feel well. Are you sick? MATTHIAS. Sick? By my word, I'm not sick. What would make me sick We'll start again: Isn't it fine, my little boat, sailing on the bay. THE BOYS. Oró, mo churaichín, O! MATTHIAS. The oars pulling strongly— [(He stops again.)] Neighbours, the Báidín itself is gone from me. [(They remain silent for a spell, the old man sitting and his head bent on his breast, and the boys looking on him sorrowfully. The old man speaks with a start.)] |
|
Subject: RE: Lyr Req: Oro mo bhaidin From: GUEST,Rory Date: 29 Sep 20 - 03:16 AM The play was written in 1910. So the words to Óró mo bháidín were written in 1910 or earlier. |
|
Subject: RE: Lyr Req: Oro mo bhaidin From: Felipa Date: 29 Sep 20 - 08:18 PM Rory, but the words in the play are different from the song that we sing, so I think it is an earlier version on which Colm MacLochlainn et al based the song we typrically sing nowadays. |
|
Subject: RE: Lyr Req: Oro mo bhaidin From: GUEST,Edvin Date: 27 Jun 23 - 06:53 AM Hi, Does anyone have the arrangement? Would love to try to learn it on piano/guitar :) |
|
Subject: RE: Lyr Req: Oro mo bhaidin From: Lighter Date: 27 Jun 23 - 01:02 PM Pearse's short story "Iosagan" was published, in Irish, in 1907. It contains only a line or two of the song. His stage version was also originally in Irish, written by 1909. It was translated into English in 1917, a year after Pearse's death. Neither source includes music. Pearse wrote in 1910: "I have religiously followed the phraseology of the children and old men in Iar-Connacht from whom I have learned the Irish I speak. I have put no word, no speech into the mouths of my little boys which the real little boys of the parish...would not use in the same circumstances. I have given their daily conversation, anglicism, vulgarisms and all; if I gave anything else my picture would be a false one." Maddeningly, he says nothing about the song. The context, however, certainly suggests that the lines in the story and the play at least are traditional. |
| Translate Thread |