Lyrics & Knowledge Personal Pages Record Shop Auction Links Radio & Media Kids Membership Help
The Mudcat Cafeawe

Post to this Thread - Sort Descending - Printer Friendly - Home


Lyr Req: Volga Boatman

clab@nnms.org 18 Jan 00 - 02:17 PM
Metchosin 18 Jan 00 - 02:46 PM
Metchosin 18 Jan 00 - 02:53 PM
Metchosin 18 Jan 00 - 05:13 PM
Joe Offer 18 Jan 00 - 05:19 PM
Charlie Baum 18 Jan 00 - 05:45 PM
Joe Offer 18 Jan 00 - 05:50 PM
Metchosin 18 Jan 00 - 06:01 PM
Metchosin 18 Jan 00 - 06:04 PM
lamarca 18 Jan 00 - 06:23 PM
Len Wallace 18 Jan 00 - 08:05 PM
Joe Offer 18 Jan 00 - 08:41 PM
lamarca 18 Jan 00 - 09:52 PM
Len Wallace 18 Jan 00 - 11:49 PM
Metchosin 19 Jan 00 - 12:42 AM
Metchosin 19 Jan 00 - 01:26 AM
Len Wallace 19 Jan 00 - 01:53 AM
Metchosin 19 Jan 00 - 03:51 AM
(S)nobby 19 Jan 00 - 04:49 AM
AKS 19 Jan 00 - 08:44 AM
AKS 20 Jan 00 - 01:34 AM
Grab 20 Jan 00 - 09:35 AM
Metchosin 21 Jan 00 - 01:30 PM
Metchosin 21 Jan 00 - 01:37 PM
Metchosin 21 Jan 00 - 01:44 PM
Metchosin 21 Jan 00 - 01:45 PM
GUEST,wnsbks@sbcglobal.net 29 May 06 - 05:28 PM
Joe Offer 29 May 06 - 06:03 PM
Artful Codger 31 May 06 - 07:16 AM
Jim Dixon 01 Jun 06 - 10:57 PM
Wilfried Schaum 02 Jun 06 - 03:33 AM
Artful Codger 02 Jun 06 - 07:15 AM
SINSULL 02 Jun 06 - 10:14 AM
Wilfried Schaum 03 Jun 06 - 05:23 PM
Artful Codger 04 Jun 06 - 04:00 AM
Wilfried Schaum 06 Jun 06 - 02:46 AM
GUEST,Volgadon 06 Jan 08 - 02:25 AM
GUEST 18 Feb 09 - 09:47 PM
GUEST,Gerry 18 Feb 09 - 11:48 PM
GUEST,Basso Choir-member 21 May 10 - 02:03 PM
GUEST,Mihai Toma 12 Jul 10 - 05:40 AM
GUEST,Capt Joe 14 Nov 10 - 06:08 PM
Share Thread
more
Lyrics & Knowledge Search [Advanced]
DT  Forum
Sort (Forum) by:relevance date
DT Lyrics:






Subject: Volga Boatman
From: clab@nnms.org
Date: 18 Jan 00 - 02:17 PM

I have been trying to find the RUSSIAN lyrics to the "Song of the Volga Boatman"... I can always find something like "yo heave ho", etc. etc. yada yada... who cares? I need the Russian words, if anyone knows them or can tell me where to look.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Volga Boatman
From: Metchosin
Date: 18 Jan 00 - 02:46 PM

I think I have them here on an album by Ivan Rebroff but they may be printed in the Russian alphabet. I will check it out and get back to you later.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Volga Boatman
From: Metchosin
Date: 18 Jan 00 - 02:53 PM

sorry, can't help the liner notes have gone missing.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Volga Boatman
From: Metchosin
Date: 18 Jan 00 - 05:13 PM

I think the Russian title of the song is Dubinushka which may be a good starting point in your search. In the mean time, a Russian friend of mine is going to jot down the words when she has a moment.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Volga Boatman
From: Joe Offer
Date: 18 Jan 00 - 05:19 PM

I found it in Jerry Silverman's Folk Song Encyclopedia.

SONG OF THE VOLGA BOATMAN
(English Lyrics by Jerry Silverman)

Ei, ookhnyem! Ei, ookhnyem!
Yeshcho razik, yeshcho raz!
Razovyom mi beryozoo,
CHORUS: Razovyom mi koodriavoo,
Ai da da, ai da, ai da da, ai da,
Razovyom mi koodriavoo,
Ei, ookhnyem! Ei, ookhnyem!


Ei, ookhnyem! Ei, ookhnyem!
Mi po berezhkoo idyom,
Pyesniu solnishkoo poyom...

Ei, ookhnyem! Ei, ookhnyem!
Ekh, ti, Volga, matreka,
Shiroka i glooboka...

Yo heave ho! Yo heave ho!
Once more, once more, Yo heave ho!
Pull the barge 'gainst the river's tide,
CHORUS: Volga River stretching far and wide.
Ai da da, ai da, ai da da, ai da,
Pull the barge 'gainst the river's tide,
Yo heave ho! Yo heave ho!


Yo heave ho! Yo heave ho!
As the barges float along,
To the sun we sing our song...

Yo heave ho! Yo heave ho!
Volga, Volga our pride,
Mighty stream so deep and wide...


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Volga Boatman
From: Charlie Baum
Date: 18 Jan 00 - 05:45 PM

Metchosin--Dubinushka ("Dear Little Sledge Hammer") is an entirely different song than Ei Ukhn'em (the Volga Boatman).

--Charlie Baum


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Volga Boatman
From: Joe Offer
Date: 18 Jan 00 - 05:50 PM

Hey, Charlie, I'm glad you showed up on the scene. Have I got the repeat right on this song? The way Silverman has it is a bit confusing, but I gather this part is a chorus:
Razovyom mi koodriavoo,
Ai da da, ai da, ai da da, ai da,
Razovyom mi koodriavoo,
Ei, ookhnyem! Ei, ookhnyem!
-Joe Offer-


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Volga Boatman
From: Metchosin
Date: 18 Jan 00 - 06:01 PM

Thanks Joe, thats why I put "I think". I spoke to my Russian friend's husband and hummed him the tune and that is what he came up with, but he is not the musician in the family, so I was waiting for his wife to get back to me


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Volga Boatman
From: Metchosin
Date: 18 Jan 00 - 06:04 PM

that should read Charlie not Joe.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Volga Boatman
From: lamarca
Date: 18 Jan 00 - 06:23 PM

It's not a chorus, Joe, but a refrain, where you repeat the last line of the verse. The chorus is the "Ei, ookhnyem" part. The structure, as I learned it in first year Russian, is:

Chorus:

    Ei, ookhnyem!
    Ei, ookhnyem!
    Yeshcho razik, yeshcho-to raz!

Razovyom mui beryozoo,
Razovyom mui koodryavoo,
Ai da da, ai da, ai da da, ai da,
Razovyom mui koodryavoo.

Chorus

Mui po beryezhkoo idyom,
Pyesnyu solnishkoo poyom...
Ai da da, ai da, ai da da, ai da,
Pyesnyu solnishkoo poyom... Chorus

Ekh, tui, Volga, matreka,
Shiroka i glooboka...
Ai da da, ai da, ai da da, ai da,
Shiroka i glooboka...

For you non-Slavic language speakers out there, some rough pronunciation hints:

Ei = Ey-ee (as in they-ee)
kh = gutteral "kh" like Scottish "ch" in Loch, or Welsh "ll" in Llanfair
Treat all "y"s as consonants (like "Yes")
"shch" - run the sounds together as you would to say "fish church"
"Mui" and "Tui" are pronounced sortof like "u with an umlaut"

Mary


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Volga Boatman
From: Len Wallace
Date: 18 Jan 00 - 08:05 PM

Okay, I grew up with this song - my mom Ukrainian and father Russian and constantly heard it on Red Army Chorus albums. This is the best I can do phonetically with my knowledge of Russian.

Eyy, ookh-nyem! (eyy as in "play", but sung ei-yoohkhnyem) Eyy, ookh-nyem! Ye-shcho raz ee, ye-eshcho-da raz! (ye as in yes)

Ra-zo-vyom miy ber-yo-zoo, (mi, the "i" being short but with an almost silent y at the end as in "miue" Raz-o-vyom miy koo-drya-voo, Ai da da, ai da, ai da da, ai da, Ra-zo-vyom miy koo-drya-voo.

Chorus

Miy po byer-yezh-koo i-dyom, Pye-snyu sol-nish-koo poy-yom... (sol as is "soul") Ai da da, ai da, ai da da, ai da, Pye-snyu sol-nish-koo poy-yom... Chorus

Ekh, tiy, Vol-ga, ma-tryeka, Shee-ro-ka ee gloo-bo-ka... Ai da da, ai da, ai da da, ai da, Shee-ro-ka ee gloo-boka...

all r's are pronounced with a roll - rrrrrr!


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Volga Boatman
From: Joe Offer
Date: 18 Jan 00 - 08:41 PM

Mary, I can't understand your ellipses any better than I can Silverman's. They drive me bonkers, almost as bad as when I see d.c. al coda in a songbook. Can you use your magnificent powers of cut-and-paste and show exactly how the song should be laid out?
Thanks, humbly.
-Joe Offer-


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Volga Boatman
From: lamarca
Date: 18 Jan 00 - 09:52 PM

Aaarrrggghhh! I just cut-and-pasted the corrected version and my computer ate it before I could hit "Send"! Oh, well, here goes again. The confusing ellipses shouldn't have been there - I just carried them over from cutting and pasting your original, Joe. Here's the correct layout - start with the chorus:

Chorus:

    Ei, ookhnyem!
    Ei, ookhnyem!
    Yeshcho razik,
    Yeshcho-to raz!

Verse 1:
Razovyom mui beryozoo,
Razovyom mui koodryavoo,
Ai da da, ai da,
Ai da da, ai da,
Razovyom mui koodryavoo.

Chorus:

    Ei, ookhnyem!
    Ei, ookhnyem!
    Yeshcho razik,
    Yeshcho-to raz!
Verse 2:
Mui po beryezhkoo idyom,
Pyesnyu solnishkoo poyom,
Ai da da, ai da,
Ai da da, ai da,
Pyesnyu solnishkoo poyom.

Chorus:

    Ei, ookhnyem!
    Ei, ookhnyem!
    Yeshcho razik,
    Yeshcho-to raz!
Verse 3:
Ekh, tui, Volga, matreka,
Shiroka i glooboka,
Ai da da, ai da,
Ai da da, ai da,
Shiroka i glooboka.

Chorus:

    Ei, ookhnyem!
    Ei, ookhnyem!
    Yeshcho razik,
    Yeshcho-to raz!

I wish there was a way to post this in Cyrillic, but probably most people don't have those fonts on their computers...Len's got some good pronunciation tips, too.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Volga Boatman
From: Len Wallace
Date: 18 Jan 00 - 11:49 PM

Okay, I'm trying again. This time I'm sitting with a songbook in Russian, published in 1936 - "Komsomol Songs". A section on traditional songs carried the words to Volga Boatmen.

To be sung slowly, in 4/4 time.

I have counted out the beats to the words.

Chorus: 1Ei, 2ookh- 3nyem!4 1Ei, 2ookh- 3nyem!4

1Ye- 2shcho 3ra- 4zyeek,

1Ye- 2shcho da 3raz!4

Sing chorus again.

1Rah2 -zo-3vyom 4mi

1be-2ryo-3zoo,4

1rah2 -zo-3vyom 4mi

1koo-2drya-3voo!4

1Ai, 2da-da, 3ai 4da

1Ai- 2da-da, 3ai-4a,

1ra-2zo-3vyom 4mi

1koo-2drya-3voo!4


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Volga Boatman
From: Metchosin
Date: 19 Jan 00 - 12:42 AM

Joe, I just spoke to my Russian friend, Anna and when I told her that I was told Dubinushka was a sledge hammer she laughed and said "Oo no no Dear, it es a pease off vood!" I hummed her the slow dirge like tune that I knew as a child as Volga Boatman and she assurred me that that was a song about people dragging barges on the Volga River and is entitled Dubinushka and the piece of wood was the equivalent here, she thought, to a pike pole. Don't know if this clarifies things, it hasn't for me, but when she writes the words out and I know we are speaking about the same song, I'll get back to you.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Volga Boatman
From: Metchosin
Date: 19 Jan 00 - 01:26 AM

above should be Charlie and the full title of the slow song that I was referring to is Ei Dubinushka Ookhnyem.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Volga Boatman
From: Len Wallace
Date: 19 Jan 00 - 01:53 AM

Dubinushka is a song that has at least seven verses. The chorus reads:

Oi, dubeenooshka, ookhnyom!

Oi, zyelyonaya, sama poydyot.

Podyernyem! Podyernyem! Ookh!

The first verse:

Mnogho pyesyen slixhal ya v rodnoi storon Pro radostj ee gorye v nyixh pilnyee Eez bcyexh pyesnij odna v pamyatj bryezalasj mnye eto pyesnya rabotchei artyelyee


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Volga Boatman
From: Metchosin
Date: 19 Jan 00 - 03:51 AM

Here are the lyrics to the Russian folksong Dubinushka as well, with thanks to Alexander Balaeff. Had it here so I thought I might as well add it

Here is the song in transliterated Russian:

Mnogo pesen slyhal ya v rodnoj storone,
V nih o gore i radosti peli,
No iz vsex lish' odna v pamyat' vrezalas' mne -
E`to pesnya rabochej arteli:
Chorus> Ex, dubinushka, uhnem!
Ex, zelyonaya, sama pojdyot, sama poydot!
Podyornem, podyornem,
Da uhnem!

Anglichanin, xitrec, chtob rabote pomoch',
Izobryol za mashinoj mashinu.
A rossijskij muzhik, kol' rabotat' nevmoch',
Tak zatyanet rodnuyu "Dubinu".
Chorus>
Ex, dubinushka, uhnem!
Ex, zelyonaya, sama pojdyot, sama poydot!
Podyornem, podyornem,
Da uhnem!

No nastanet pora, i prosnyotsya narod,
Razognyot on moguchuyu spinu.
I na bar, na boyar i na prochix gospod
On podnimet rodnuyu dubinu!
Chorus
Ex, dubinushka, uhnem!
Ex, zelyonaya, sama pojdyot, sama poydot!
Podyornem, podyornem,
Da uhnem!
This can be more or less freely trasnslated as:

I have heard many songs all around the land
They have told me of blithe and of woe.
But my memory holds just one song of them all:
That's the song of the body of workers.

Hey, Dubina, the green one!
Hey, you, help us do the labor hard, the labor hard!
We pull it, and pull it,
And move it!!

Canny Englishmen did tons of gadgets invent
As to do all the labors routinely.
Russian men strive with hands till they're tired to death
Then they sing their hearts with "Dubina"!

Hey, Dubina, the green one!
Hey, you, help us do the labor hard, the labor hard!
We pull it, and pull it,
And move it!!

Oh, new times, come to us! When the workers wake up,
When they straighten the backs from the labor!
When they crush all who suck their strength, their blood,
Crush with their beloved Dubina!

Hey, Dubina, the green one!
Hey, you, help us do the labor hard, the labor hard!
We pull it, and pull it,
And move it!!

"Dubina" (pronounced doo-bee-nah) means "the wooden club". "Dubinushka" (pronounced doo-bee-noosh-kah) is a diminutive form of the same word (note the suffix "-ushk-"). The song is a work song, been sung by the workers doing a hard manual labor, so as to help them to keep the rythm of their collective efforts. Like, the Steveson's "Yo-ho-ho, and the bottle of rum", sung by the seamen moving the capstan.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Volga Boatman
From: (S)nobby
Date: 19 Jan 00 - 04:49 AM

Got to the Russian Corner (click) in the Internet (for example look with a search engine for Vladimir Visotsky and youll find it). There and at similiar places you can download KOI8 for Kyrillic fonts, implement into your browser and afterwards look for a surview of Russian folk music. I found them all! Snobby


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Volga Boatman
From: AKS
Date: 19 Jan 00 - 08:44 AM

I think it should be something like this in Russian:


- (once more, one more time)

(we pull off the birch)
(we pull off the curly one)


(we walk along the bank)
(sunny song we sing)
...

(oh you Volga mother-river)
(wide and deep)
...

These Volga boatmen (burlaki) were in fact no boatmen at all but members of local peasantry whose daily duty it was to drag the boats and ferries up the river past the rapids and other difficult places. If you've seen a copy of Ilya Repin's painting 'Burlaki na Volge' you have an idea of what that was like.

For those who have win95/98/NT, the easiest way to get hold of Cyrillic typing is simply to turn on Multilingual Support (ctrl Panel/add prgms/win settings) and add 'Russian' to input locales (either Regional or Keyboard Settings). Keyboard layout is changed by alt/shift or clicking the icon on taskbar. The basic fonts work fine, at least I haven't downloaded any so far.

I'm using Netscape 4.5 and it seems to recognise Russian pages automatically (newer IEs should do as well), in case it doesn't you have to check the character set (KOI-8R, Win 1251) manually.

As far as I've been told, all win 95etc compatible word processing software by MS, as well as Corel WP7 & later, take advantage of this feature. Win 3.xx are different.

btw (dub) = oak > dubina

AKS, by the bright silvery light of the moon


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Volga Boatman
From: AKS
Date: 20 Jan 00 - 01:34 AM

If you see my my last posting crowded with strange accented letters, you have to change the character set encoding of your browser for to see the Russian. If you use Netscape Comm, it goes like this: click view menu, ch. set, Cyrillic (Windows 1251). It should be quite similar with IE.

sorry 'bout the mess AKS


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Volga Boatman
From: Grab
Date: 20 Jan 00 - 09:35 AM

Now is there a Russian version of Abdul Abulbel Emir/Ivan Skavinski Skavar? ;-)

Grab.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Volga Boatman
From: Metchosin
Date: 21 Jan 00 - 01:30 PM

Grab... We had a Russian-Celtic cultural exchange evening here recently, quite a hoot, lots of Vodka, Scotch and ale, food and music, no Bandura playing this time, sadly. We sang Ivan Skavinsky Skavar for the assembled Russians, with apologies that it wasn't exactly Celtic. It took a Russian to point out to us, that maybe it wasn't quite the stretch as we thought, as it was written by an Irishman.

Here is a painting by Iliya Repin that one of them thought you might like to see. click here


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Volga Boatman
From: Metchosin
Date: 21 Jan 00 - 01:37 PM

try that again. click here


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Volga Boatman
From: Metchosin
Date: 21 Jan 00 - 01:44 PM

oh well maybe this will work and you can go to the alphabetical list of artists at the bottom and Click on R so try this and if that won't work I give up.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Volga Boatman
From: Metchosin
Date: 21 Jan 00 - 01:45 PM

Finally, phew!


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Volga Boatman
From: GUEST,wnsbks@sbcglobal.net
Date: 29 May 06 - 05:28 PM

Where can I download the music free?


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Volga Boatman
From: Joe Offer
Date: 29 May 06 - 06:03 PM

Well, there's a rather lowbrow MIDI here (click) - and one even more lowbrow here (click). Much better one here (click).


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Volga Boatman
From: Artful Codger
Date: 31 May 06 - 07:16 AM

And here is "Ej Ukhnem" in Unicode:

Эй, Ухнем!

Припев:
Эй, ухнем! Эй, ухнем!
Ешё разик, ешё раз!
Эй, ухнем! Эй, ухнем!
Ешё разик, ешё раз!

1. Разовьём мы берёзу,
Разовьём мы кудряву,
Ай-да-да ай-да,
Ай-да-да ай-да,
Разовьём мы кудряву!

2. Мы по бережку идём,
Песню солнышку поём.

3. Эх ты, Волга, мать река,
Широка и глубока.


This previews fine in my browser (Netscape 7.2) without having to dicker with code pages, so I hope you all see it properly as well. I had to enter it all using HTML escapes; hacked together a simple transliteration utility to handle the conversion.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Volga Boatman
From: Jim Dixon
Date: 01 Jun 06 - 10:57 PM

For the benefit of those who might go looking for this song with a search engine, here are all the variant titles I found at Allmusic.com:

In English:
SONG OF THE VOLGA BOAT MEN
SONG OF THE VOLGA BOATMAN
SONG OF THE VOLGA BOATMEN
SONG OF VOLGA BOATSMEN
VOLGA BOAT SONG
VOLGA BOATMAN
VOLGA BOATMAN'S SONG
VOLGA BOATMEN
VOLGA BOATMEN SONG
VOLGA BOATMEN'S SONG
VOLGA BOATSMAN

In transliterated Russian:
EJ UCHNEM
EY UKHNYEM
HEY UKHNEM

In French:
BATELIERS DE LA VOLGA

In German:
LIED DER WOLGASCHIFFER


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Volga Boatman
From: Wilfried Schaum
Date: 02 Jun 06 - 03:33 AM

Well done, Artful Codger. I read you clear and precise.

Addition: I've learned at school yeshcho-da raz, not yeshcho-to (cf. ay-da in the fill up line).

The dodgy sound ui is the same as in the Turkish dotless i. To pronounce it form your lips as if saying i (ee), but articulate the sound in the back part of the oral cavity, where the u (oo) is formed, and try to pronounce the German umlaut ue (the u with the two dots).
Difficult? So it may give you an impression of the difficulties we poor librarians have to endure ...


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Volga Boatman
From: Artful Codger
Date: 02 Jun 06 - 07:15 AM

I think of eri (ы) as akin to a short (English) "i" sound, darkened mainly by just lowering the middle part of the tongue. It may have a slight glide toward an "ee" sound, but foreigners tend to overdo it rather. I also think references to "oo" (long or short) or ü mislead English-speakers, since they then tend to round the lips and overdarken.

To see eri phoneticized as "ui" makes me cringe - "y" is a better choice. I also favor "j" for i kratkoe and the diphthong vowels, as when writing most European Slavic languages. One should also indicate soft signs and properly phoneticize unstressed vowels. Rather than conform to the limitations of English pronunciation, a phonetic transcription should attempt to retain the special characteristics of the other language, even if this requires some special notational knowledge on the part of the singer. If he is ignorant of those characteristics, he has no business butchering that language.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Volga Boatman
From: SINSULL
Date: 02 Jun 06 - 10:14 AM

Not a mention of the Smothers Brothers. OK I'll do it.
I learned is the "Vulgar Boatmen" - the spit in the river.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Volga Boatman
From: Wilfried Schaum
Date: 03 Jun 06 - 05:23 PM

Interesting points, Artful Codger, about the sound ery - no need to fight, because the discussion depends on the teachers and native speakers one learned from.
Your preferences about transliterating Russian letters are sound - and according to the German Standardized Transliteration (I'm working with the Committee for Oriental Transliteration).
I happily agree with your argument against "butchering that language", I also cringe when reading a foreign language conformed to the limitations of English pronunciation, and imagine it hearing the delicate and subtle characteristics of the language spoken in a certain State in the South (you know, that really BIG one).


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Volga Boatman
From: Artful Codger
Date: 04 Jun 06 - 04:00 AM

You mean the one I'm originally from, pard? Have they told you how we like rifles?

But I must agree: I've heard Texans (including a Russian Lit professor!) speak phrasebook Russian and it truly is ghastly. It hurts the ears like Dick Van Dyke affecting Cockney.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Volga Boatman
From: Wilfried Schaum
Date: 06 Jun 06 - 02:46 AM

Hi, Artful Codger - I beg your pardon; I just forgot to add my usual no harm intended.
I know how much the Texanians love their rifles, but I stand unimpressed. I served with the oldest rifle battalion of christianity, the Hessian Jaegers (*1631), of immortal fame.
About the dodgy Russian -y-: I just heard two days ago a Russian female choir singing the Kalinka. Where I expected a clear -y- they sang a clear -i-!


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Volga Boatman
From: GUEST,Volgadon
Date: 06 Jan 08 - 02:25 AM

To clear things up, they sing yesho-to raz, but as prepositions and the like aren't normally stressed, it's pronounced ta.
is very similar to the Turkish dotless i, but the difference is still audible, as an Azeri friend demonstrated.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: RUS Words
From: GUEST
Date: 18 Feb 09 - 09:47 PM

I can see many people on this site are knowledgeable of russian not only in it's cyrillic form but as it transliterates to Latin alphabet, can any one here please help me, I am trying to figure out what language my Great-grandmother is writing in, this is a very old letter! Some words appear to be russian, others do not but i have also found she runs her words together, might make typos, writes an a when she means an "o."
Here are a few of the words VSTAT, BUDE, ADAM NYE, VUJU, VAHA JRADVA, VASU, MATVU, ISCE,
Alot of her words have NYE in them; Nyeszcesemi, nyeznam,
Words with IZ; iz nyem, iz vasej, iz jaha,
Words with CSI beginnings; csilyevek, csidakuslye, csinyedasztav,csichadzice csisu,
There are also words with Lye's and lyi such as Nyilyi or mamelye
Anyone got any clue?
I would really appreciate your thoughts on what you think this langugage "might" be!


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Volga Boatman
From: GUEST,Gerry
Date: 18 Feb 09 - 11:48 PM

Guest, sorry, can't help you, some of it looks a bit Hungarian to me, do you know where your great-grandmother lived or where she grew up?

Everybody else, Song of the Volga Boatmen, in Russian, is Track 1 on the CD, Songs of the Vulgar Boatwomen, recorded by Australian band Di Khupe Heybners. In the interests of full disclosure, my daughter plays bass clarinet, sings, and does many of the musical arrangements for the band.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Volga Boatman
From: GUEST,Basso Choir-member
Date: 21 May 10 - 02:03 PM

Where can I get the sheet music with transliterated Russian sounds -- I want to sing it like Ivan Rebrof, etc.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Volga Boatman
From: GUEST,Mihai Toma
Date: 12 Jul 10 - 05:40 AM

Does anyone have the piano + vocal (for basso) sheet music?

Thanks in advance.

Mihai Toma


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Volga Boatman
From: GUEST,Capt Joe
Date: 14 Nov 10 - 06:08 PM

Try this
http://en.wikipedia.org/wiki/The_Song_of_the_Volga_Boatmen


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate
  Share Thread:
More...

Reply to Thread
Subject:  Help
From:
Preview   Automatic Linebreaks   Make a link ("blue clicky")


Mudcat time: 19 September 3:48 AM EDT

[ Home ]

All original material is copyright 1998 by the Mudcat Caf Music Foundation, Inc. All photos, music, images, etc. are copyright by their rightful owners. Every effort is taken to attribute appropriate copyright to images, content, music, etc. We are not a copyright resource.