|
|||||||||||||||||
|
baidin fedhlimi - translation reqd.
|
|
||||||||||||||||
|
Subject: baidin fedhlimi - translation reqd. From: GUEST,Sean MacRuaraidh Date: 26 Sep 00 - 11:49 AM Can anyone give me the English translation of this song. I do know it is about a man rowing a boat to the Islands of Cola and Torai. I think the boat then breaks on the Isalnd of Torai ? I learnt some Irish at school but that was 15 years ago and I can't be sure of the translation. Fadas have been omitted and spelling is dubious ! Help gratefully received. Baidin fedhlimi d'imigh go Cola Baidin fedhlimi's feidhlimi ann Baidin fedhlimi d'imigh go Cola Baidin fedhlimi's feidhlimi ann Baidin bideach, baidin beosach, baidin bideach, baidin fedhlimi Baidin direach, baidin deontach, baidin fedhlimi's feidhlimi ann Baidin fedhlimi d'imigh go Torai Baidin fedhlimi's feidhlimi ann Baidin fedhlimi d'imigh go Torai Baidin fedhlimi's feidhlimi ann Baidin bideach, baidin beosach, baidin bideach, baidin fedhlimi Baidin direach, baidin deontach, baidin fedhlimi's feidhlimi ann Baidin fedhlimi briseadh i dTorai Baidin fedhlimi's feidhlimi ann Baidin fedhlimi briseadh i dTorai Baidin fedhlimi's feidhlimi ann |
|
Subject: RE: baidin fedhlimi - translation reqd. From: MartinRyan Date: 26 Sep 00 - 11:55 AM Click here for an earlier thread with the translation. Regards |
|
Subject: RE: baidin fedhlimi - translation reqd. From: GUEST Date: 26 Sep 00 - 12:42 PM Thank you, that was spectacularly fast. I did search in the forum but with the Irish language its hard to get the spelling to match.
|
|
Subject: RE: baidin fedhlimi - translation reqd. From: MartinRyan Date: 26 Sep 00 - 02:37 PM Sean 'Round here, that's not spectacular - just run-of-the-mill! Regards |
|
Subject: RE: baidin fedhlimi - translation reqd. From: MudGuard Date: 27 Sep 00 - 07:11 AM Joe is (as I think) still the record holder: 2 minutes for an answer including a blue clicky... MudGuard |
| Translate Thread |