|
||||||
|
Translation of Roisin dubh into english Related threads: Lyr Add: Roisin Dubh / Dark Rosaleen (34) (origins) Lyr Req: Roisin Dubh (The Small Black Rose) (13) Lyr Req: Roisin (from Barleycorn) (6) ADD: Roisin (+RA) (1) |
|
|||||
|
Subject: Translation of Roisin dubh into english From: GUEST,Tamara Date: 21 Jun 01 - 09:52 AM Hi! I'm searching for someone who can translate the gaelic lyrics of the song 'Roisin dubh'into english for me. I would like to sing it at a talent show of my choir in october. I already have the gaelic lyrics, but would like to be able to tell the audience what the song is about. So i hope someone in here can help me. Tamara |
|
Subject: RE: Translation of Roisin dubh into english From: Sorcha Date: 21 Jun 01 - 09:58 AM It's the last song on this page(click). |
|
Subject: RE: Translation of Roisin dubh into english From: Áine Date: 21 Jun 01 - 10:07 AM Dear Tamara, You can also find the Irish lyrics and an English translation here -- Next time, use the great search engine on the main Forum page to look for lyrics that have been posted here in the past. You'll be pleasantly surprised at the amount of information you will find! -- Áine |
|
Subject: RE: Translation of Roisin dubh into english From: GUEST,chrisj Date: 22 Jun 01 - 09:50 AM Is it really such a good idea to sing a song in a language you don't understand? I mean 'Róisín Dubh' is one of the commonly recognised 'great songs' of the Irish tradition. |
|
Subject: RE: Translation of Roisin dubh into english From: Bernard Date: 22 Jun 01 - 02:42 PM Opera singers do it all the time! |
|
Subject: RE: Translation of Roisin dubh into english From: Brían Date: 22 Jun 01 - 05:17 PM If you want to learn a language, singing is the best way i know to get it in your head and off the end of your tongue. Besides, this song as a man from Tír Chonail told me, rules. Brían. |
|
Subject: RE: Translation of Roisin dubh into english From: mousethief Date: 22 Jun 01 - 05:20 PM I think "Roisin Dubh" means roughly "The president of the USA is a dried grape" but I might be wrong. :-) Alex |
|
Subject: RE: Translation of Roisin dubh into english From: GUEST,Philippa Date: 22 Jun 01 - 06:41 PM midi and abc and links to other sites at this thread small black rose |
|
Subject: RE: Translation of Roisin dubh into english From: GUEST,chrisj Date: 23 Jun 01 - 07:40 AM Can't be right mousethief, nobody would be so disparaging of dried grapes. |
|
Subject: RE: Translation of Roisin dubh into english From: GUEST,Tamara Date: 24 Jun 01 - 07:57 AM Thanks everyone! You have been a great help! And Chrisj... I am learning gaelic at the moment, but I'm not good enough yet to translate a complex text. Tamara |
|
Subject: RE: Translation of Roisin dubh into english From: GUEST,Annraoi Date: 24 Jun 01 - 10:50 AM Perhapas the best known translation of this song was by James Clarence Mangan. However, if you wamt to sing it, then a metrical translation is what is required. I don't know of one. As someone has already said, this is one of the GREAT songs in the irish Tradition and takes a great deal of technique to sing properly. good luch, anyway. Annraoi |
|
Subject: RE: Translation of Roisin dubh into english From: GUEST,tara mackenzie Date: 12 Mar 07 - 11:00 PM This one was one of my grandmothers favorites. I am no Irish scholar, but I know both the irish and english for this one enough to sing it. the translation i have is from the book songs of the irish by Donal o'Sullivan and is a poetic translation rather than direct literal. I hope this helps anyone still interested. www.myspace.com/taramackenziefolk -------- my rose do not be sad for what has happened to you the friars are drawing closer from across the sea Romes' pardon for my darling will ease her woes and wine from spain salve the pain of my small black rose. Long faring throught Erin since yesterday evening lough erne in my yearning I lept outright over highways and by ways the pilgrin goes aflame with the name of my small black rose I adore thee whach over thee the livelong year with no guerdon for love's burdon but dark dispair with spirits pining health declining my passion grows, yet vainly I want to go to thee my small black rose I'd roam the gloaming through munster's plain over hill side her heart to gain she is fairer than any flower that blowds is she sheilding my pleading my small black rose. |
|
Subject: RE: Translation of Roisin dubh into english From: Shaneo Date: 13 Mar 07 - 10:15 AM Have a listen to ROISÍN DUBH here I put this here myself just yesterday , it's by a friend , Christy Sheridan who plays with The Bards. Wonderful stuff by Christy. |
|
Subject: RE: Translation of Roisin dubh into english From: An Buachaill Caol Dubh Date: 14 Mar 07 - 10:50 AM Further to "tara mackenzie" above, notice that the rendering by Donal O'Sullivan is intended to be a "lyrical" version, and can be sung, with embellishment/decoration, to the setting of the air he gives in his "Songs of the Irish" (he also provides an Irish text, with a literal translation into English). It might be useful to rearrange some of the verses above to make its melodic structure and internal rhymes more immediately obvious: "Long faring, throughout Erin, Since yesternight Lough Erne in my yearning I leapt outright O'er high ways and by-ways The Pilgrim goes Aflame with the name Of my small dark rose" "I adore thee, watch o'er thee, The livelong year With no guerdon for love's burden But dark despair: With spirits pining, health declining, My passion grows, Yet vainly to gain thee, My small dark rose" Especially in the shorter, alternate lines above, some syllables have to be sung to several notes, in the manner of Irish sean os singers. There is also a translation I've seen by Thomas Furlong, which comes close to being easily performed to the Irish melody. Finally, Mangan's version (which as you'll see is in a quite different form) has also been set to music: John McCormack recorded three verses in about 1907. |
| Translate Thread |