|
||||||
|
Lyr Req: Staimpi (Cran) Related thread: Lyr Req: Raithineach a Bhean Bheag (42) |
|
|||||
|
Subject: STAIMPI lyrics From: GUEST,maracirac@yahoo.com Date: 20 Nov 02 - 03:03 AM i fruitlessy search for lyrics for STAIMPI song, from group Cran! could someone help me! thank you all in advance, marin |
|
Subject: RE: STAIMPI lyrics From: Joe Offer Date: 20 Nov 02 - 03:11 AM Take a look back here tomorrow, Marin. We have some Irish experts who are bound to come up with the lyrics - but it's best to check here instead of hoping for e-mail. -Joe Offer- |
|
Subject: RE: STAIMPI lyrics From: Declan Date: 20 Nov 02 - 05:45 AM I know the song, but not the lyrics. As far as I know they are in Scottish Gailg, which I don't speak. If I can get them anywhere I'll come back on this, but I'm not sure where to start, so I may be gone for some time ! |
|
Subject: RE: STAIMPI lyrics From: GUEST,Philippa Date: 22 Nov 02 - 06:47 AM If the chorus begins "Raithineach a bhean bheag", I have lyrics. Is that the right song? Is anall ó Shasana a tháinig an Steaimpí, 'Gus thíos i gCorcaigh a cuireadh an slacht air. ... staimpí or steampaí is boxty, a cake made from grated raw potato, says Foclóir Uí Dónaill. |
|
Subject: RE: STAIMPI lyrics From: GUEST,Philippa Date: 22 Nov 02 - 06:49 AM there's even a recipe at http://www.iol.ie/~cran/background.html |
|
Subject: RE: STAIMPI lyrics From: Declan Date: 22 Nov 02 - 06:55 AM Philippa, I think that's the song alright. And looks like its Gaeilge rather than Gailg. Must be Sean Corcoran's northern accent had me confused. |
|
Subject: RE: STAIMPI lyrics From: GUEST,Philippa Date: 22 Nov 02 - 08:25 AM there's also the version published in Ó Baoill, "Ceolta Gael 2" 1986, which begins "Do chuireas mo ghearrchaile go Barra na hAoine Ag iarraidh staimpí nó cácaí mílse," see < ahref=thread.cfm?ThreadID=32226>earlier thread |
|
Subject: RE: STAIMPI lyrics From: Noreen Date: 22 Nov 02 - 08:49 AM Words are posted on the earlier thread Lyr Req: Raithi neach, a bhean bheg |
|
Subject: RE: STAIMPI lyrics From: GUEST,maracirac@yahoo.com Date: 22 Nov 02 - 04:17 PM hi everybody again!i have no knowledge of gaelic language, but i would like to my group play this song!I take look to earlier thread ( sugested by noreen) but i think that isn't same version ( only some part of song!)so i will very gracefull for phillipa lyrics version of staimpi. for all, try to listen cran version of this song on their album :black,black,black.. they have very tastefull version of songs, and all three have strong male voices! marin, maracirac@yahoo.com |
|
Subject: Lyr Add: AMHRÁN A' STEAIMPÍ From: GUEST,Philippa Date: 29 Nov 02 - 05:11 AM Ciarili sent me the following lyrics and translation for Staimpí. I don't know if this ruder version is the one that Cran does; I don't have the album on which they sing this song. AMHRÁN A' STEAIMPÍ (Raithineach a bhean bheag) Is anall ó Shasana a tháinig an Steaimpí, 'Gus thíos i gCorcaigh a chuireadh an slacht air. Bhí siúcra á fhuineadh agus bolgam braindí 'S an té bheadh á ithe sin gur mhire ná an stail é. curfá: Raithineach a bhean bheag, a bhean bheag, a bhean bheag Raithineach a bhean bheag is deinimís an císte. Raithineach a bhean bheag, a bhean bheag, a bhean bheag Raithineach a bhean bheag is deinimís arís é. Scilling sa lá a bhí do chócaire an steaimpí Do bheadh agus coróin dá ndeinidís i gceart é Ach do dheinidís a mún air 's do chuimlidís a más de, 'S 'na thaobh san do dheintí é do bhris sé amach dom. Ar mo ghabháil ó thuaidh dhom tré bharra na hínse Cé casfaí orm ach an triúr ban críonna. Bhí duine acu á fhuineadh agus duine acu á scríobadh 'Gus duine acu á scagadh tré thóin a sheana-bhriste. 'S é an tAthair Diarmuid an dochtúir diachta An sagart is fearr a tháinig sa tír seo. Do chuireadh sé mallacht ar lucht steaimpí a scríobadh Le heagla fiacla na sean(a)bhan chríonna. Do chuireas-sa mo chailín-sa isteach sa Steamer Ag iarraidh grátóra chun an steaimpí a scríobadh. Ach bhí an glas ar an doras is an eochair ag Síle. Seachnaidh an steaimpí le heagla na síoltha. It's across from England came the stampy, And it's down in Cork they enhanced it. Sugar they powdered and mixed in some brandy, And the man who'd eat that would prance like a stallion. Raithineach, woman dear, woman dear, woman dear, Raithineach, woman dear and let's bake a cake. Raithineach, woman dear, woman dear, woman dear, Raithineach, woman dear and let's bake again. A shilling a day for the cooks of the stampy And five shillings more if they bake it amply. Some would squat on it and naughtily damp it And as far as that goes, they'd break it and champ it. As I made my way north through upper Inish, Who should I meet but three old women. One of them was kneading and one was scraping, and one, through the seat of her breeks, the makings was shaking. Father Dermot, as doctor of divinity, is champion. No better priest in this dear land e'er rambled, And he'd crave damnation on the scrapers of stampy, For fear the hags' fangs might make him scamper. I asked my dear lass upon the steamer to clamber To seek for a grater to scrape the stampy, But the hatch was locked fast and Shiela's key not handy. Now if breeding you fear, with the stampy don't tamper. maracirac - what will you and your group, who don't know Irish, do about learning the pronunciation ... is the Irish spelling plus the recording adequate for you, do you have someone who can help coach you? Maybe you can make a version in your own language and do the chorus in Irish?? |
|
Subject: RE: Lyr Req: Staimpi (Cran) From: GUEST,Aodán Mac Shéafraidh Date: 03 Sep 08 - 08:44 AM Tá míthuigbheáil i gceist san amhrán seo: the chorus of this song should read : "Rachainn leat" meaning "I would go with you" (and all that implies) rather than "Raithineach", the metre fits and it sounds very very similar to "Raithineach" and has probably been mis-recorded, mis-transcribed or mispronounced by a non-Gaelic speaker/singer at an early stage. Ní bhíonn saoi gan locht. Aodán Mac Shéafraidh. |
| Translate Thread |