Lyrics & Knowledge Personal Pages Record Shop Auction Links Radio & Media Kids Membership Help
The Mudcat Cafe

Post to this Thread - Sort Descending - Printer Friendly - Forum Home

Lyr Add: Thug me ruide / An Caiseadach Ban (Irish    

In Mudcat MIDIs:
An Caiseadach Ban
Thug me Ruide


GUEST,Philippa 26 Jan 04 - 08:23 AM
David Ingerson 26 Jan 04 - 08:40 PM
GUEST,MMario 27 Jan 04 - 11:14 AM
GUEST,Joe, Boston 27 Jan 04 - 05:10 PM
GUEST,Philippa 06 Feb 04 - 05:05 AM
GUEST,Boston Joe 06 Feb 04 - 07:57 AM
GUEST,Philippa 06 Feb 04 - 08:04 AM
GUEST,Philippa 06 Feb 04 - 12:16 PM
GUEST,MMario 09 Feb 04 - 10:15 AM
GUEST 08 Dec 04 - 11:12 PM
GUEST 09 Dec 04 - 03:59 AM
GUEST 10 Dec 04 - 04:30 AM
GUEST,aoi eile 10 Dec 04 - 06:19 AM
GUEST,GUEST 02 May 05 - 02:56 AM
GUEST,George 16 Feb 07 - 06:42 PM
michaelr 16 Feb 07 - 09:35 PM
GUEST 30 Oct 07 - 06:19 AM
Lyrics & Knowledge Search [Advanced]

DT  Forum
Sort (Forum) by:relevance date

DT Lyrics:
Holiday Shopping?
Help the Mudcat!


Buy CDs from Camsco Records!
Contact Dick: (800)548-3655, or email.

If you shop at Amazon.com, use
amazon.mudcat.org or amazonUK.mudcat.org or amazonFR.mudcat.org or amazonCA.mudcat.org
and the Mudcat gets a cut!

Also, see our Support the Mudcat page.


Subject: Lyr Add: THUG MÉ RÚIDE
From: GUEST,Philippa
Date: 26 Jan 04 - 08:23 AM

another song in answer to an Púca's request for Irish songs about priests, Thug Mé Rúide - collected in Tory Island - is related to another song, An Caiseadach Bán, the song of a priest in love with a woman

Thug Mé Rúide as sung by Máiread Ní Mhaonaigh with Altan

THUG MÉ RÚIDE

Thug mé rúide go mullaigh na Cruaiche
'S a darna rúide 'un tSléibhe Ruaidh
'G iarraidh tuarisc mo chailín d'fhág m'intinn buartha
'S ná í rinne gual dubh do mo chroí 'na lár

Nach mall's nach luath, mar a chuir sí in iúl domh
Nach bhfásfadh 'n féar fríd a' talamh aníos
Na' dtabharfadh an ghealach dhears solas d'Éireann
'S na soilseachadh 'n réalta le coim na h-oích'

Níl a' chailín óg deas ná thrialladh a' ród liom
'S nár dheas m'áit lóistin ar theacht na h-oích'
Bheinn a teannadh le mo chroí's a fáscadh
'S idir mo dhá láimh níor fhada an oích'

'S dá mbeinn mo bhádóir nar dheas mar shnámhfainn
A ceann 's ar carn da mbíonn grá mo chroí
Bhéinn a rá leis na tonnaí gorma
In airde leis na bruaigh bhuí

'S tá mé ar a bhaile seo le bliain 's trí ráithe
'S níor bháist mé 'n pháiste, gan cead ón chléir
Phósfainn a' lanuin dá mbeadh siad sásta
Ar ghreim dhá lámh is le ceangal cruaidh

Bhí fliúit is orgán ann a seinm ceoil ann
'S bhi mo chailín óg dheas ag siúil a' tí
Chan iarrfainn ar shaibhreas ar uair mo bháis-e
Aon phóg amháin 's a fháil ó stór mo chroí

A fairly similar version from Tory Island is published in Nollaig Ó hUrmoltaigh, "Ceolta Uladh 4". Belfast: Queens University (Ollscoil na Ríona), 1975


Post - Top - Forum Home - Printer Friendly - Translate
Subject: RE: Lyr Add: Thug me ruide / An Caiseadach Ban (Irish
From: David Ingerson
Date: 26 Jan 04 - 08:40 PM

Agus go raimh mile maith agat, aris.

David


Post - Top - Forum Home - Printer Friendly - Translate
Subject: Tune Add: THUG MÉ RÚIDE
From: GUEST,MMario
Date: 27 Jan 04 - 11:14 AM

X:1
T:Thug Me Ruide
N: from N Ó hUrmoltaigh, Ceolta Uladh 4 (Belfast, 1975)
N:provided by Philippa
I:abc2nwc
M:6/4
L:1/8
K:F
z4z4{e(}f d) (e f)|g4d2c2B B A2|G3E F2zG f2e2|
w:Thug mé_ rúi_-de go mu-llaigh na Cru-ai-che 'S~a dar-na
d4B2c2e3d|c4-c2z2{e(}f d) (e f)|
w:rúi-de 'un tSléi-bhe Ruaidh
g4d2c2B B A2|(G3E) F2zG f2 (3(edc)|
w:'G iar-raidh tua_-risc_ mo chai-lín a threig me 'S nách b'í rinne
d4c2A2G3G|G4-G2z6
w:gual dom__ frid lar mo chroi


Post - Top - Forum Home - Printer Friendly - Translate
Subject: RE: Lyr Add: Thug me ruide / An Caiseadach Ban (Ir
From: GUEST,Joe, Boston
Date: 27 Jan 04 - 05:10 PM

Before I left Conamara there was only one person we wanted to hear singing An Caisideach Bán and that was Padraic O Cathain. He was recorded singing it for the record Grand Airs of Conamara which had the best sean-nós singing I ever heard on it. My brother had our copy when he died and his wife gave it away soon after before any of us knew what had happened to it. I hope whoever got it got as much out of it as I did. It had the words too on the inner sleeve. Does anyone know what became of Padraic O Cathain? I don't see any records of his since the new labels came out. A real pity. And you haven't heard An Caisideach Bán until you've hear him.


Post - Top - Forum Home - Printer Friendly - Translate
Subject: Lyr Add: AN CAISIDEACH BÁN (Tomás Ó Casaide)
From: GUEST,Philippa
Date: 06 Feb 04 - 05:05 AM

from the singing of Antaine Ó Faracháin on "Seachrán" (Cló Iar-Chonnachta)

composed by Tomás Ó Casaide around 1773

the mountains referred to in the first line are most likely Croagh Patrick in Co Mayo and Sliabh Bághna in Co Roscommon

AN CAISIDEACH BÁN

Thug me an ruaig údaí ó mhullach na Cruaiche
Chugat anuas chun an tSléibhe Bháin
Ag cur tuairisc mo chailín a d'fhag m'intinn buartha
'Gus rinne sí gual dubh de mo chroí in mo lár;
D'at mo ghuaillní go snuich mo chluasa
'gus fuair mé fógra glan géar ón mbás
Is ní duine dá gcuala mo scéal an uair sin
Nár dhúirt go mba thrua bocht é an Caisideach Bán

Ar cheann an staighre tá plúr gach maighdean
Siúd i meidhreog an bhrollaoigh bháin.
Is trua nach liom í gan buaibh gan punt í
Is í a bheith gan cuntas liom ar láimh.
Dhéanfainn teach mór dhí ar shúil an bhóthair
'gus chuirfinn cóistí faoina clainn.
Is a chúilín ómra, dha mblगteá bó dhom,
I do cheangal Fómhair ní chuirfinn suim

Is nach aisteach an réasún le gur chuir tú i gcéill dhom
Nach bhfásfadh an féar thríd an talamh aníos,
Nach ndéanfadh an ghealach a solas d'Éirinn
Nach lasfadh na réalta idtús na hoích'?
Níl brí ná éifeacht i dteas na gréine;
Nó go snámhfaidh na héisc ar an muir gan braon
Nó go n-eirí na tuilte chomh hard leis na sléibhte
Go deo ní threigfead grá mo chroí.

Is bhí mé seall ag foghlaim Béarla
'Gus dúirt an chléir go mba mhaith mo chaint,
'gus an fhad úd eile 's gan unsa céille
Ach mar na héininí faoi bharr na gcrann;
Amuigh sna oíche 's gan foscadh ná dídean
Is an sneachta dhá shíorchur fá iochtar gleann;
Is a chúilín donn deas ar chaill mé na gráimh leat
Nár fhaighe tú na grásta mura n-éalaíonn tú liom.

Is bhí mé i gcoláiste go ham mo bhearrtha
'gus ins an ardscoil ar feadh chúig mbliain
Nó gur bhfuair mé oideachas agus comhairle ón Eaglais
Ach faraor cráite, bhris mé thríd!
Is rímhór m'fhaitíos roimh Rí na nGrasta
Nach bhfuil sé i ndán dom go dtiocfad saor,
Mar is mó mo pheacaí na leath Chruach Phadraig
I ngeall ar an ngrá a thug mé d'iníon maoir.

Siúd í tharainn í an eala bhán deas,
'Gus í chomh gléasta le bean ar bith;
Is trua mar a gineadh í i mbroinn a máthar,
Mar is le haghaidh mo bháis is ea a rugadh í.
Nil bun cíbe ná aon tulán timpeall
Ná gleanntán aoibhinn mar a mbíonn mo ghrá,
Nach bhfuil ceol dhá sheinm ann de ló 'gus d'oíche
'S go bhfóire Críost ar an gCaisideach Bán!

Aisling bhréagach a facthas aréir dhom
Go raibh mé i m'aonraic ar leaba chlúmhach
Nó go dtáinig an spéirbhean is gur shín sí taobh liom,
Ba deise féachaint 's a leagan súl.
Bhí com mín cailce aici mar choinnill léimnigh,
'S a folt go féar léi ag fás go dlúth;
Bhí an bhrágha ba ghile aici ná an sneachta ar thaobh cnoic
Is í a bhásaigh mé agus na céadta liom.

Aisling bhréagach a chonaictheas aréir dom
'Gus gheit sí me thrí lár mo shuain.
Go raibh ainnirin chaoin deas na gcíocha cruinngheal
Sínte síos liom taobh ar thaobh.
Ar iontú tharam dom go tapa lúfar
Chun bheith ar chúl uirthi a bhí tanaí tréan.
Ní bhfuair mé romham ann ach binn den tsúsa
'Gus d'fhág sin brúite mé le mo shaol.

The Caisideach Bán (Fair-haired Cassidy) -translation

I wandered down from the top of the Reek,
Down to you, over at Sliabh Bán,
In search of the girl who left my mind troubled,
And who turned my heart as black as coal;
My shoulders swelled up to my ears
And I received a clear sharp warning from death;
And there wasn't one who heard my story,
Who didn't say that he'd pity the Caisideach Bán.

At the top of the stairs is the flower of all maidens;
She's the light-hearted, fair-breasted, plesant young girl.
It's a pity that she, without cattle or money,
Accountable to no-one, can't give me her hand.
I'd build her a big house there by the roadside
And provide carriages for her family.
O amber locks, if you would milk my cows for me,
How you'd tie the sheaves in autumn would worry me not.

And isn't it strange how you tried to convince
The grass couldn't grow up through the ground,
That the moon wouldn't throw her light on Ireland,
That the stars wouldn't shine at the start of the night?
There's neither strength nor vigour in the heat of the sun,
And until fish swim in a dried up ocean,
Till floods rise up as high as the mountains,
I'll never desert you, love of my heart.

And I spent a while learning English,
And the clergy said that I spoke it well,
And as long again without an ounce of sense,
No more than the birds on the tops of the trees;
Out at night without shelter or refuge,
And the snow driving down to the bottom of the glen'
And O, pretty brown locks for whom I left holy orders,
May you not get God's grace if you don't come with me.

And I was at college till the time I was shaven
And in the high school for five years.
Education and counsel I received from the Church
But alas, I paid no heed!
I greatly fear the king of Graces
That I am not to be set free,
Because my sins are as great as half of Croagh Patrick,
Because of the love I gave to a bailiff's daughter.

There she goes past us, the beautiful white swan,
And she as well adorned as any woman;
It is a pity she was conceived in her mother's womb,
It was for my death that she was born.
There is neither hill nor rushy hollow
No beautiful glen where my love is,
That music is not played by day and by night,
And may Christ have mercy on the Caisideach Bán.

A false vision I saw last night
And I was alone on a bed of down,
The beautiful lady lay down alongside me.
She was so pretty with the most beautiful eyes.
She had a smooth chalk-white waist like flickering candles,
And her hair flowed down so thickly to the grass.
Her complexion was brighter than the mountain-side's snow;
It was she who killed me and with me hundreds more.

A false vision I saw last night,
And it startled me from the depths of my sleep,
That the nice kind maiden of the bright firm breasts
Lay herself down by my side
As I turned around, quickly and swiftly
To catch her tresses, who was so thin and so firm,
All I found was the edge of the blanket
And that has left me bereft, for life.


Post - Top - Forum Home - Printer Friendly - Translate
Subject: RE: Lyr Add: Thug me ruide / An Caiseadach Ban (Ir
From: GUEST,Boston Joe
Date: 06 Feb 04 - 07:57 AM

Yes, those are the words. Thanks. A friend in Boston has a CD of Grand Airs of Connemara which was reissued in Ireland but the words aren't with the CD. He gave me a loan of it last week and it brought me back. That singing of this song by Pádraic Ó Catháin is unbeatable. I never heard of this Antaine Ó Faracháin before. He might be good too but hearing POC brings such a great memory back to me. Is there any chance that there are more recordings of that man? There are just four songs by him on Grand Airs and there was one on a record called More Grand Airs of Connemara which we used to have here too. That was Liam Ó Reilly. Johnny Joe Phatcheen is on the two records too. Thats all I need to bring me back across the Atlantic. Those two had the songs and they had the singing. Johnny is dead now, but is Pádraic alive do people know?


Post - Top - Forum Home - Printer Friendly - Translate
Subject: RE: An Caiseadach Bán
From: GUEST,Philippa
Date: 06 Feb 04 - 08:04 AM

They say you're in the next parish to Boston, Joe, so you may be better placed to find out about Pádraic Ó Catháin.

Antaine is a Dublin man with Conamara Irish. used to write at Mudcat, now writes as An Rogaire Dubh at www.beo.ie

I left out part of the album title that he sings on, Seachrán Sí !
I've been looking through the CIC catalogue and I see another recording of An Casaideach Bán on sung by Seán 'ac Dhonncha   on CICD006 "An Spailpín Fánach"   (1994) - as mentioned by Joe


Post - Top - Forum Home - Printer Friendly - Translate
Subject: RE: Thug mé rúide / An Caiseadach Bán
From: GUEST,Philippa
Date: 06 Feb 04 - 12:16 PM

I meant of course that Boston is the next parish to Leitir Mór, for Joe implies that he's left Conamara for Boston.

The Donegal version, Thug Mé Rúide, is also on a recording of Éamonn Mac Ruairí and Patricia Nic Ruairí of Tory Island on "Toraigh Ó Thuaidh" CIC023 (Cló Iar-Chonnachta)


Post - Top - Forum Home - Printer Friendly - Translate
Subject: Tune Add: AN CAISIDEACH BAN (from Tomás Ó Canainn)
From: GUEST,MMario
Date: 09 Feb 04 - 10:15 AM

X:1
T:An Caisideach Ban
N: from Tomás Ó Canainn, "Traditional Slow Airs of Ireland".
N:Cork: Ossian, 1995
N:contributed by Philippa
I:abc2nwc
M:3/4
L:1/8
K:D
z4D3/4 E/4 F/2 G/2|A3/2 B/2 =c (3A/2B/2^c/2 d3/4 c/4 A/2 G/2|
F3/2 E/2 D3/2 D/2 E3/8 F/2 G/2|G/2 E/2 F3/2 E/2 D3/2 D/2|
D2zF/2 E/2 D3/4 E/4 F/2 G/2|A3/2 B/2 =c (3A/2B/2^c/2 d3/4 c/4 A/2 G/2|
F3/2 E/2 D3/2 D/2 D3/4 E/4 F/2 G/2|
A G/2 E/2 F3/2 E/2 D3/2 D/2|D3A d3/2 e/2|
f3/2 e/2 d (3e/2d/2c/2 d3/2 e/2|d3/2 c/2 A A/2 B/2 c3/2 d/2|
(3edc (3dcA (3cde|d2zf/2 e/2 (3dcB|
=c3/2 B/2 c (3A/2B/2^c/2 d3/4 c/4 A/2 G/2|
F3/2 E/2 D3/2 D/2 D3/4 E/4 F/2 G/2|
A G/2 E/2 F3/2 E/2 D3/2 D/2|D4z2|]


Post - Top - Forum Home - Printer Friendly - Translate
Subject: RE: Lyr Add: Thug me ruide / An Caiseadach Ban (Irish
From: GUEST
Date: 08 Dec 04 - 11:12 PM

Would anyone know or have a translation of the meaning of this Thug Mé Rúide, I've somehow gotten the song on a CD, and it's beautiful, and I'd love to know the meaning. email at bnmorgan at bellsouth dot net if it's not too much trouble. much thanks.

Byron Morgan
Tupelo Mississippi


Post - Top - Forum Home - Printer Friendly - Translate
Subject: RE: Lyr Add: Thug me ruide / An Caiseadach Ban (Ir
From: GUEST
Date: 09 Dec 04 - 03:59 AM

Thug mé an rúide is obviously composite. It begins with a "version" of An Caisideach Bán, includes a verse more commonly associated with Dónall Óg and also includes material from an Droighneán Donn. An Caisideach Bán, in the versions quoted or alluded to above, has retained in traditional transmission a text very close to manuscript testaments not far removed in date from the time of Tomás Ó Casaide himself. The Ulster song is not, however, the only one to tack on these verses as some Connaught versions, which retain the Caisideach aspect much more than the Ulster ones, also tack on some of these same verses.

The better sung recordings, that championed by Boston Joe above and Seán 'ac Dhonncha's , retain a very interesting intermodal melody which betrays the ecclesiastical origins of the central "Caisideach song" and highlights the difference between true traditional transmission in a community where song and singing was an integral part of the culture and the more partial transmission of more recent generations and "revivalish" singers.


Post - Top - Forum Home - Printer Friendly - Translate
Subject: RE: Lyr Add: Thug me ruide / An Caiseadach Ban (Ir
From: GUEST
Date: 10 Dec 04 - 04:30 AM

Coincidence

This morning's programme of Nead na Fuiseoige on Radio na Gaeltachta includes a version of An Buachaillín Bán from Donegal. Text very similar to some of the Donegal texts being discussed here.

It will be there for less than 24 hours. (Any way of saving streaming files?)

www.rnag.ie

Click "Éist le Clár" on LHS
Click "Ceol/Music" in list on next page
Scroll to bottom of list where "Nead na Fuiseoige" is.

Don't know if this is on record by Annie Eoghain Éamoin or if it is from RnaG/RTÉ archives.


Post - Top - Forum Home - Printer Friendly - Translate
Subject: RE: Lyr Add: Thug me ruide / An Caiseadach Ban (Irish
From: GUEST,aoi eile
Date: 10 Dec 04 - 06:19 AM

should the above message belong on the Buachaillín Bán threads?


Post - Top - Forum Home - Printer Friendly - Translate
Subject: RE: Lyr Add: Thug me ruide / An Caiseadach Ban (Irish
From: GUEST,GUEST
Date: 02 May 05 - 02:56 AM

Padraic O Cathain lives in Barna as far as I know.
Regarding Caisdeach Ban etc, and its transmission, there is a good chance that the very fine text quoted above from AOF's singing, current in Conamara now, has been influenced by that published in "Amhrain Chlainne Gael," edited by the O Maille brothers in 1905 and republished by CIC, ed. William Mahon in 1990 or '89, as have a number of other songs sung in the same area. The "Ulster" text "Thug me Ruide" is peculiar to Tory island and does not, as far as I am aware, contain a verse usually found in Donall Og. As to the oft repeated error that it contains a verse from An Droighnean Donn; it has only one line in common with DD, "Da mbeinn 'mo bhadoir nach deas mar shnamhfainn." DD's line is "Da mbeinn 'mo bhadoir nach deas mar shnamhfainn an fharraige anonn," where TMR's line goes "Da mbeinn 'mo bhadoir nach deas mar shnamhfainn gach ceann is gach cearn a mbiodh gra mo chroi." The commonality ends there, and amounts to no more than that shared by some other songs,which is to be expected in an orally transmitted tradition, largely independent of manuscript influence as Tory undoubtedly was before the late nineteenth century, especially for Irish language song. This text is not a "revival" text despite the claim made above. The issue of a what a "composite" is is also debatable, again given the strong oral component in transmission, in a culture where literacy was extremely limited and decreasing all the time. Is there a hierarchy of authenticity being invoked here?
Brian O'Rourke, in his discussion in "Pale Rainbow", has pointed out that "Thug me Ruide" reveals a detail of Cassidy's story that is not otherwise attested, that he continued to perform marriages - "phosfainn lanuin, da mbiodh siad sasta ar ghreim dha laimh agus le ceangal cruaidh." BO'R also correctly points out that the twin processes of attrition and accretion are an integral part of any living folk tradition, so that variants, floaters, extra verses and truncated versions, are to be expected and cannot simply be dismissed as corruption.
In fact, it is interesting and instructive to compare TMR from Tory to the Aranmore Island variant on Roise na nAmhran's "Songs of a Donegal Woman." ed. Cathal Goan 1994 (RTE). Roise's AABA tune is clearly related to the Tory ABAB version, and could even be said to have been picked up from it or from a similar air. Clearly, the learner only got the the first phrase of the melody, not having picked up the "turn". The version by Aine Ui Laoi from Gaoth Dobhir, is similar to the Tory tune in its ABAB structure but otherwise quite different. Another interesting variant was sung by Joe McCafferty from near Bloody Foreland and is to be found on a cassette produced by Hugh Shields, "Ceolta agus Seanchas Thir Chonaill," available from Ulster Songs. This air is very close to "Thug me Ruide" but is sung more rhythmically. Neili Ni Dhomhnaill also sang a version of this song to a tune that she also used for the English ballad "As I Roved out on a bright May morning."
Roise na nAmhran's beautiful melody and text has recently been taken across the North Channel and peformed by the renowned Scottish singer Mairi Smith on her acclaimed recent album "Sgiath Airgid."


Post - Top - Forum Home - Printer Friendly - Translate
Subject: RE: Lyr Add: Thug me ruide / An Caiseadach Ban (Irish
From: GUEST,George
Date: 16 Feb 07 - 06:42 PM

Aren't these tunes all the bloody same?


Post - Top - Forum Home - Printer Friendly - Translate
Subject: RE: Lyr Add: Thug me ruide / An Caiseadach Ban (Irish
From: michaelr
Date: 16 Feb 07 - 09:35 PM

Yeah, just like all Guests are.


Post - Top - Forum Home - Printer Friendly - Translate
Subject: RE: Lyr Add: Thug me ruide / An Caiseadach Ban (Irish
From: GUEST
Date: 30 Oct 07 - 06:19 AM

A chairde, Tá Pádraig Ó Catháin, an fear a luadh sa snáithe seo i dtús báire tar éis bháis. Méala mór dá mhuintir, dá chairde agus d'oirfidí na hÉireann. 'An Caisideach Bán' ina thost. Ar dheis Dé go raibh a anam uasal ceolmhar agus leaba i measc na naomh go raibh aige.

Pádraig Ó Catháin, mentioned as the unsurpassed performer of 'An Caisideach Bán,' in this thread has died. 12.00 requiem Mass today in Eaglais na bhForbacha, Co. na Gaillimhe, interrment afterwards in Reilig na Tulaí Buí. R.I.P.


Post - Top - Forum Home - Printer Friendly - Translate
    Translate Page From:  

Reply to Thread
Subject:  Help
From:
Preview   Automatic Linebreaks   Make a link ("blue clicky")


Mudcat time: 28 November 8:13 PM EST

[ Forum Home ]