Lyrics & Knowledge Personal Pages Record Shop Auction Links Radio & Media Kids Membership Help
The Mudcat Cafeawe

Post to this Thread - Sort Descending - Printer Friendly - Home


Lyr Req: Yerakina / Gerakina (trad. Greek)

Related threads:
Greek Alphabet. Help Needed (12)
Greek Music Websites & Sources (15)
Who speaks modern Greek? song translation needed (20)
Lyr Req: Varka Yialo (Greek) (5)
Synkasthistó what does it mean? (Greek) (4)
Greek Folk Musicians (16)


Genie 23 Aug 05 - 04:01 PM
GUEST,Art Thieme 23 Aug 05 - 04:09 PM
George Papavgeris 23 Aug 05 - 04:42 PM
Genie 23 Aug 05 - 05:05 PM
George Papavgeris 23 Aug 05 - 05:39 PM
George Papavgeris 23 Aug 05 - 05:44 PM
Genie 23 Aug 05 - 09:27 PM
GUEST,Art Thieme 24 Aug 05 - 12:24 AM
GUEST 24 Aug 05 - 01:08 AM
Genie 24 Aug 05 - 01:22 AM
M.Ted 24 Aug 05 - 02:15 AM
George Papavgeris 24 Aug 05 - 04:54 AM
Wilfried Schaum 24 Aug 05 - 07:08 AM
M.Ted 24 Aug 05 - 12:24 PM
Mandolin Steve 07 Apr 08 - 03:44 PM
Wilfried Schaum 09 Apr 08 - 12:13 PM
John MacKenzie 10 Apr 08 - 03:21 AM
George Papavgeris 10 Apr 08 - 04:27 AM
George Papavgeris 10 Apr 08 - 04:47 AM
John MacKenzie 10 Apr 08 - 04:47 AM
George Papavgeris 10 Apr 08 - 04:48 AM
GUEST,phyllis gilmore 13 Jul 08 - 02:49 AM
GUEST,phyllis gilmore 13 Jul 08 - 02:50 AM
GUEST,Kevin Gillette 17 Jun 09 - 10:37 AM
George Papavgeris 17 Jun 09 - 10:59 AM
GUEST,Rolf Nordeide 06 Jan 10 - 02:19 AM
GUEST,TJ in San Diego 06 Jan 10 - 07:23 PM
GUEST 06 Jan 10 - 08:23 PM
Gweltas 06 Jan 10 - 08:26 PM
Joe Offer 06 Jan 10 - 09:13 PM
artbrooks 06 Jan 10 - 09:27 PM
Joe Offer 07 Jan 10 - 04:13 AM
GUEST,Rolf Nordeide 07 Jan 10 - 11:31 AM
Share Thread
more
Lyrics & Knowledge Search [Advanced]
DT  Forum
Sort (Forum) by:relevance date
DT Lyrics:




Subject: Lyr Req: Yerakina (or Gerakina)
From: Genie
Date: 23 Aug 05 - 04:01 PM

Somewhere (in my Weavers song book, I think), I have the Greek lyrics to Yerakina (Gerakina), but I can't find the book.

I also have a record of The Limeliters (sp?) singing an English version, but my turntable no longer works.

Here is what I recall of The Limeliters' version:

Yerakina

Yerakina at the spring.
Yerakina comes to fill her water jar.
(She doesn't hear a thing)
While her bangles ring.

Refrain:
Druga-drug, druga-druga-drug
(Greek phrase which I can't recall).

Yerakina at the spring,
Yerakina sees her sweetheart passing.
He doesn't hear a thing
though her bangles ring.

Yerakina at the spring.
Round the water hole the rocks are shiny.
Yerakina tumbles in
While her bangles ring.


Yerakina in the spring.
Yeraking hears her sweetheart laughing.
"Yerakina, don't you cry,
I love you wet or dry!"


The song is in 7/8 time and the chords are very easy (1-4-5 or something like that).

Does anyone have the full lyrics in Greek (transliterated, preferably) and/or the correct Limeliters lyrics?

Genie


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Yerakina (or Gerakina)
From: GUEST,Art Thieme
Date: 23 Aug 05 - 04:09 PM

FRANK HAMILTON brought this song to the Weavers when he was in that group. It is in the Greek language. A fine song.

art thieme


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Yerakina (or Gerakina)
From: George Papavgeris
Date: 23 Aug 05 - 04:42 PM

From memory:

Keeneese ee Gerakina
gia nero kryo na feri
droom-droom-droom, droom-droom-droom,
ta vrachiolia tis vrontoon

Eskypse mes sto peegadi
ki eniose zali megali
droom etc

ki eppese mes sto peegadi
ki evale fonee megali
droom etc

I don't remember the rest; but here's what I found with some research on the net (verbatim from a Greek website about the town of Serres in NE Greece):

"According to tradition, Gerakina lived around 1850-1870 in a house in Nigrita, in the picturesque area called Tsoukalades. She was extremely beautiful and so a coveted bride to be. Every man was trying to sweep her of her feet. However, Death was very jealous of her beauty.

One early afternoon while the table was set for lunch, Gerakina went together with her pitcher to bring water from the well. As soon as she threw her bucket into the well, she lost her balance and fell in the well, too.

According to the song's lyrics, on hearing her screams, «young and old rushed over» and among them a brave man, who didn't hesitate to climb into the well in order to rescue his beloved one. Some time later though, they pulled them both out of the well. The young man was almost dead and Gerakina dead. The well of Gerakina, which is still preserved in Nigrita (at the area of Tsoukalades) is the last witness of this tradition.

A few years later, in a coffee house in Nigrita, a poet and singer, made the story of Gerakina into a song. Since them, Gerakina as a song and dance passed over to eternity and didn't take her long to walk over the limits of Nigrita and become famous all over Greece.
"


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Yerakina (or Gerakina)
From: Genie
Date: 23 Aug 05 - 05:05 PM

Thanks so much, El Greko!

That story sounds much truer to the "folk tradition" than the Limeliters' version, but there's a time and place for happy endings, too, I guess.

Nice to have the Greek lyrics. The missing line in my post of the Limeliters' version was the Greek line,
"ta vrachiolia tis vrontoon."

What does that line mean?


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Yerakina (or Gerakina)
From: George Papavgeris
Date: 23 Aug 05 - 05:39 PM

"her bangles are thundering"...


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Yerakina (or Gerakina)
From: George Papavgeris
Date: 23 Aug 05 - 05:44 PM

It's funny - like every Greek, I knew this song, but I never knew the background story. My mother's village is 5 miles from Nigrita, my sister's husband is from Nigrita itself, yet I never knew that Gerakina had lived there or that the song was local to Nigrita originally (it has long since become an "all Greece" traditional song). So I too learned from the little bit of research; so, thanks, Genie!


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Yerakina (or Gerakina)
From: Genie
Date: 23 Aug 05 - 09:27 PM

Glad it was good for you, too, El! §;-D

And thanks for the translation!


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Yerakina (or Gerakina)
From: GUEST,Art Thieme
Date: 24 Aug 05 - 12:24 AM

I e-mailed Frank to look in here to check if the lyric he sang was what is posted here. I seem to think he had at least another verse!? But he's been vacationing in New England...
He recorded it twice that I know of. Once with the Weavers---mostly him and Eric Darling--on one a Weavers reunion albums for Vanguard. And once on a duet LP album for Phillips Records with a grand Brazilian gal singer from Chicago named Valucha. (She just used the one name in the '80s---although when I first heard her sing she was Valucha Buffington---and then later she was Valucha Arneson.)

Art


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Yerakina (or Gerakina)
From: GUEST
Date: 24 Aug 05 - 01:08 AM

"Yerakina" in Theodore Bikel's songbook "Folksongs and Footnotes", and recorded by him with Geula Gill


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Yerakina (or Gerakina)
From: Genie
Date: 24 Aug 05 - 01:22 AM

Guest, that's what I thought intially - that it was in my Theo Bikel songbook. When folks started talking about the Weavers doing the song, I thought maybe I was mixed up and it was in my Weavers song book instead. I can't find eitherr book at the moment.

I do have a tape of some Greek group singing the song, in Greek, of course, but i can't transcribe from that. (It's Greek to me.)

Genie


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Yerakina (or Gerakina)
From: M.Ted
Date: 24 Aug 05 - 02:15 AM

Two more verses, from my handy "Folksongs and Dances from All Parts of Greece"-
Like every good Balkan songbook, it looks like the English lyrics were typed onto some ancient sheet music and then lithographed and bound at Mr. Speedy--

K'etrekse o kosmos olos
K'etresa K'ego o kaimenos
Drum, drum etc.

Yerakina tha se vgalo
ke jineka tha se paro
Drum, drum, etc.


I always liked this song, never got to play it. My neighbor, who was an excellent singer santouri player, used to kindly include me in his weekly greek sessions--Once, he asked if there was anything special that   I wanted to play--When I said "Yerakina", I got a look like Irene Pappas got before she was stoned--I never figured out what was so wrong with it--


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Yerakina (or Gerakina)
From: George Papavgeris
Date: 24 Aug 05 - 04:54 AM

Thanks M.Ted, I recognise both those verses, but had forgotten them!

As about the look you got: Gerakina, being so well known in Greece has an equivalent place in our tradition to, say, "Jimmy crack corn", i.e. most Greeks consider it overdone and boring.

But if/when we ever meet, I will play Gerakina with you!

Nevertheless, I'd bet money that if you asked any Greek to sing you the first traditional song that comes to mind, you'd get Gerakina 8 times out of 10. It's a simple tune and very straightforward rhythm (for Greeks!), that is eminently danceable (the "syrtos" fits it perfectly with it 3, 1-2-3, 1-2-3, 1-2-3 beat). The fact that the lyrics start on the last beat of the measure (the "3" I note above) makes it easy to know when to enter the dance, unlike most syrtos tunes where you have to "line yourself up" waiting for the last beat of the measure.

Nigrita, from where the song hails (as I now know), has a particularly rich tradition in song, with many particularly intricate songs, at least one of which ("Pagona" - the peahen) is still used in singing competitions - everyone sings the same song, and the best singer wins. It was my brother-in-law's (God rest his soul) favourite song, though he did murder it. If you can find the version sung by Nitsa Tsitra (the best ever female singer from that region), it's the definitive one.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Yerakina (or Gerakina)
From: Wilfried Schaum
Date: 24 Aug 05 - 07:08 AM

From my song book:

1. Kjinise i Jerakina ja nero krio na feri, ta vrachjolja tis vrondun.
Jerkina to fetch cold water, drum ..., her bracelets jingled
2. Kj' epese to pighadhi kj' efghale foni meghali, ...
And she fell into the well with a loud cry ...
3. Kj etrexe o kosmos olos kj' etrexa kj' egho o kaimenos ...
And all people ran ther, and me poor by, too ...
4. "Jerakina tha se vghalo kje jineka tha se paro ..."
"Jerakina, I'll get you out, and you shall be my wife ..."
4. Kj' errixe chriso kordhoni kje tin epjas' ap' ti zoni ...
I threw a golden rope and fetched her out on her belt
[The transliteration is for German speakers, for anglophones: j = y, i as in minister, u = as oo, but short!, e as in better]
From: Europäishce Volkslieder in den Ursprachen [= European folk songs in the original languages] / Gregor ; Klausmeier ; Kraus, - Berlin : Merseburger, 1960
With a note: The text, from Nigrita, Macedonia refers to a symbolic wedding with a girl who died in a well (according to Greek popular belief a girl dying unmarried can't come into Paradise).
Jerakina is a girl's name, but it also means "female falcon".

Sing and enjoy


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Yerakina (or Gerakina)
From: M.Ted
Date: 24 Aug 05 - 12:24 PM

I suspected as much, El Greko--

My friend also refused to play "Never on a Sunday" when asked(and he often was, particularly at weddings)--However, he was invited to play in the band of a traditional Romanian fiddler(as you know, they use the santouri, but call it a Tsymbalom)--they had been playing for a couple of hours at the Saints Day festival at a Romanian church, when the fiddler broke into NOS, much to the delight of the dancers, and the band,my friend included, joined in--I always thought that the fiddler did it on purpose--

Jimmy Crack Corn, incidentally, sounds great in a quick 7/8, and if you change it from a major to a minor, you can't tell that it's not Macedonian--


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Yerakina / Gerakina (trad. Greek)
From: Mandolin Steve
Date: 07 Apr 08 - 03:44 PM

I remember this song from an album by Theodore Bikel and Geula Gill - Folk Songs From Around The World. It was my introduction to world music, as a teenager in the mid 60s. The lyrics for all the songs were included in the original language and English translation. The following are close to what I remember, as found on the web:

YERAKINA
Kinise i Yerakina
ya nero krio na feri.

Refrain

Drun drun drun drun drun drun
ta vrakhiolya tis vrondhun.

Ki'epese mes sto pigadi
ki'evghale foni megali.

K'etrekse o kosmos olos
k'etreksa ki'ego o kaimenos.

Yerakina tha se vghalo
ke yineka tha se paro.
Yerakina went to the well
to draw fresh cold water

Chorus

Drun drun drun drun drun drun
So jangle her bracelets

She fell into the well,
Shouting very loudly.

Everyone started to run,
And me too.

Yerakina, I will save you
If you will become my wife


That's where the story ended, sort of a coy bargain with the damsel in distress. Theo and Geula sang it that way, too. I found a fifth verse:

Ki'errixe chriso kordhoni
kje tin epjas' ap' ti zoni

I threw a golden rope
and fetched her out on her belt

Which I find a little anticlimactic.


Some say this was based on a real incident in the town of Nigrita, in which a beautiful young woman fell into a well, someone jumped in to rescue her, and though he eventually pulled her out she was dead and he nearly so. His offer of marriage was made so her spirit would be able to enter heaven. Apparently in Nigrita there are memorials in her honor.

I've only ever heard this version of the song so I have no idea how authentic it is. I must say, however, that it is a beautiful melody and they sing it very expressively. Their version is a true testament to how much can be got out of a simple 1-4-5 song.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Yerakina / Gerakina (trad. Greek)
From: Wilfried Schaum
Date: 09 Apr 08 - 12:13 PM

The metre is clearly 7/8 (123-12-12), common in the Balkans.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Yerakina / Gerakina (trad. Greek)
From: John MacKenzie
Date: 10 Apr 08 - 03:21 AM

The Greek song I would like the words for, is called something like E Kokkoraki. Spelling will be very wrong as I only ever heard it sung. It was a favourite of Donald Swann, he of Flanders and Swann fame, he apparently learned it in Greece during the second world war, when he was stationed there.
It appears to be an Old MacDonald had a Farm sort of song, with a list of all the animals and the noises they make, and I believe the title means The Cockerel.

Giok


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: ADD: To Kokkoraki (Greek)
From: George Papavgeris
Date: 10 Apr 08 - 04:27 AM

No sooner said than done, John, here it is:

TO KOKKORAKI

otan tha paho kyra mou sto pazari
tha s'agoraso ena kokkoraki
to kokkoraki ki-kiri-ki-kiii
tha se ksipnahi kathe prohi

otan tha paho kyra mou sto pazari
tha s'agoraso mia gatoula
i gatoula mieauw-mieauw
to kokkoraki ki-kiri-ki-kiii
tha se ksipnahi kathe prohi

otan tha paho kyra mou sto pazari
tha s'agoraso ena skylaki
to skylaki gaouw-gaouw
i gatoula mieauw-mieauw
to kokkoraki ki-kiri-ki-kiii
tha se ksipnahi kathe prohi

keep accumulating using

... mia agelada
i agelada moo-moo-moo...

... mia katsikoula
i katsikoula meeeh-meeeh...

... mia provatina
i provatina baaah-baaah...

... mia malakeea
i malakeea chlapa-chlapa...

That is, as best as I remember it, but BE WARNED: I have inserted a booby trap verse that does not belong there, and if sung in front of Greeks it will have the same effect as the hapless bridegroom's comments on "My Big Fat Greek Wedding"... Just felt devilish this morning! Those of you with mis-spent youths backpacking around the Med will of course recognise the offending verse.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Yerakina / Gerakina (trad. Greek)
From: George Papavgeris
Date: 10 Apr 08 - 04:47 AM

I should have said that "i" on its own above is the feminine definite article, and is pronounced "ee" as in "screech".


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Yerakina / Gerakina (trad. Greek)
From: John MacKenzie
Date: 10 Apr 08 - 04:47 AM

Hee hee ROTFLMFAO George, and how do you know what sound it makes?

G.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Yerakina / Gerakina (trad. Greek)
From: George Papavgeris
Date: 10 Apr 08 - 04:48 AM

I read a lot...


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Yerakina / Gerakina (trad. Greek)
From: GUEST,phyllis gilmore
Date: 13 Jul 08 - 02:49 AM

David,
More comments - history of the song, various translations, performers. Originally in 7/8.
Phyllis


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Yerakina / Gerakina (trad. Greek)
From: GUEST,phyllis gilmore
Date: 13 Jul 08 - 02:50 AM

David,
More comments - history of the song, various translations, performers. Originally in 7/8.
Phyllis


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Yerakina / Gerakina (trad. Greek)
From: GUEST,Kevin Gillette
Date: 17 Jun 09 - 10:37 AM

Many thanks to everyone, especially George, for finally disclosing the lyrics to this wonderful traditional song. I've loved "Yerakina" since I first heard it as a very young boy on the Limeliters' album, "Our Men In San Francisco," but not being a Greek speaker (yet), I couldn't make out what the guys were trying to sing.

Speaking of The Limeliters: Major props to Messrs. Hassilev, Gottlieb (may he rest in peace), and Yarborough for doing their best to bring folk music to life from languages other than English. Occasionally they mis-pronounce something though - check out "Die Gedanken Sind Frei (Thoughts are free)" on the album "Folk Matinee" - In one verse they exclaim, "Sie blieben vorbei" - this *should* have been "Sie bleiben vorbei" (note different spelling, and therefore different pronunciation, on second word!) - their version puts the verb in past tense, when it only makes sense semantically as a present-tense conjugation. An easy mistake to make, since one is simply a letter swap from the other.

Oh well - it's the thought that counts!

Again, thanks, George!

Charis kai eirenen (did I get that right? "Grace and peace"?),

Kevin


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Yerakina / Gerakina (trad. Greek)
From: George Papavgeris
Date: 17 Jun 09 - 10:59 AM

You did, Kevin - Kai mazi sou!
thanks


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Fifth verse
From: GUEST,Rolf Nordeide
Date: 06 Jan 10 - 02:19 AM

Hi!

I don't speak Greek, but it would be interesting to have that fifth verse written properly in Greek letters:

"Ki'errixe chriso kordhoni / kje tin epjas' ap' ti zoni"

Can one of you do that, please?

Thanks! :-)


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Yerakina / Gerakina (trad. Greek)
From: GUEST,TJ in San Diego
Date: 06 Jan 10 - 07:23 PM

I believe you may also find this song, annotated, in Theordore Bikel's old book, "Folksongs and Footnotes." It was published back in the early 1960's or earlier.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Yerakina / Gerakina (trad. Greek)
From: GUEST
Date: 06 Jan 10 - 08:23 PM

Can't do Greek characters on this, Rolf - sorry...


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Yerakina / Gerakina (trad. Greek)
From: Gweltas
Date: 06 Jan 10 - 08:26 PM

A Dutch friend told me, several years ago, that "Gerakina" is known rather irreverently as "The Twit in the Well", among his Dutch folk dancing pals !! It SOUNDS like "De Truut in de Puut" in Dutch, but you'll have to pardon my spelling as I do not speak Dutch, LOL. Perhaps a Mud elf speaker of the language might correct my spelling ??


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Yerakina / Gerakina (trad. Greek)
From: Joe Offer
Date: 06 Jan 10 - 09:13 PM

I swear I've heard this by the Weavers, with Ronnie Gilbert singing lead, but I can't find it. Any idea what it's called on the Weavers recording?

-Joe-


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Yerakina / Gerakina (trad. Greek)
From: artbrooks
Date: 06 Jan 10 - 09:27 PM

Joe, it's on "Wasn't That a Time", spelled Yerakina.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Yerakina / Gerakina (trad. Greek)
From: Joe Offer
Date: 07 Jan 10 - 04:13 AM

Hmmmm. I wonder if this will post....
    Κίνησε η Γερακίνα
    για νερό, κρύο να φέρει.
      Ντρουμ, ντρουμ, ντρουμ,
      ντρουμ, ντρουμ, ντρουμ,
      τα βραχιόλια της βροντούν,
      τα βραχιόλια της βροντούν,
      ντρουμ, ντρουμ, ντρουμ,
      ντρουμ, ντρουμ, ντρουμ.

    Κι έπεσε μες στο πηγάδι
    κι έβαλε φωνή μεγάλη.

    Κι έτρεξε ο κόσμος όλος
    κι έτρεξα κι εγώ καημένος.

    Γερακίνα, θα σε βγάλω
    και γυναίκα θα σε πάρω.

    Rolf was looking for the fifth verse in Greek letters. I found it here (click) with a recording you can play. Also here (click)

    «Η Γερακίνα»

    Ντουμ ντουμ ντουμ ντουμ ντουμπου
    ντουμ
    τα βραχιόλια της βροντούν!
    Κίνησε η Γερακίνα
    για νερό, ωρέ κρύο να φέρει.
    Ντουμ ντουμ ντουμ ντουμπου ντουμ
    τα βραχιόλια της βροντούν!
    Τα βραχιόλια της βροντούν,
    ντουμ ντουμ ντουμ ντουμ ντουμπου ντουμ
    Κι έπεσε μες στο πηγάδι
    κι έβγαλε, φωνή μεγάλη!
    Ντουμ ντουμ ντουμ ντουμπου ντουμ
    τα βραχιόλια της βροντούν!
    Τα βραχιόλια της βροντούν,
    ντουμ ντουμ ντουμ ντουμ ντουμπου ντουμ!
    Κι έτρεξε ο κόσμος όλος
    κι έτρεξα, ωρέ κι εγώ ο καημένος!
    Ντουμ ντουμ ντουμ ντουμπου ντουμ
    τα βραχιόλια της βροντούν!
    Τα βραχιόλια της βροντούν,
    ντουμ ντουμ ντουμ ντουμ ντουμπου ντουμ !
    Γερακίνα θα σε βγάλω
    και γυναί, ωρέ γυναίκα θα σε πάρω!
    Ντουμ ντουμ ντουμ ντουμπου ντουμ
    τα βραχιόλια της βροντούν!
    Τα βραχιόλια της βροντούν,
    ντουμ ντουμ ντουμ ντουμ ντουμπου ντουμ!
    Κι έτρεξε χρυσό κορδόνι
    και την έ, ωρέ την έπισ’ απ’ τη ζώνη!
    Ντουμ ντουμ ντουμ ντουμπου ντουμ
    τα βραχιόλια της βροντούν!
    Τα βραχιόλια της βροντούν,
    ντουμ ντουμ ντουμ ντουμ ντουμπου ντουμ!

    Τραγούδι : Ιωάννα Γεωργακοπούλου, Βασ. Τσιτσάνης
    Καλαματιανό
    Ηχογραφήθηκε : 1948
    Επανέκδοση 1987 & 1992 με την φωνή της Δανάης και του
    Τώνη Μαρούδα

Source: http://www.tsitsanis.gr/audio/e-gerakina-ioanna-georgakopoulou
I hope these characters are legible to everyone. I used the English transliterations above and pasted a phrase into Google (advanced), and asked it to search for Greek Websites. It brought up lots of lyrics.

You can find sheet music at 8notes.com


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Yerakina / Gerakina (trad. Greek)
From: GUEST,Rolf Nordeide
Date: 07 Jan 10 - 11:31 AM

Excellent!

Σε ευχαριστώ!


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate
  Share Thread:
More...

Reply to Thread
Subject:  Help
From:
Preview   Automatic Linebreaks   Make a link ("blue clicky")


Mudcat time: 25 October 10:56 PM EDT

[ Home ]

All original material is copyright © 1998 by the Mudcat Café Music Foundation, Inc. All photos, music, images, etc. are copyright © by their rightful owners. Every effort is taken to attribute appropriate copyright to images, content, music, etc. We are not a copyright resource.