|
Subject: Lyrics of Casadh an tSugain? From: seancussen Date: 01 Feb 99 - 12:52 PM Anyone out ther have the lyrics to a song in Irish called Casadh an tSugain recorded by the Bothy Band and joe heaney. I you have them it would be great to get them. Thanks. |
|
Subject: RE: Lyrics of Casadh an tSugain From: Date: 01 Feb 99 - 06:02 PM These are the lyrics as they are printed in "Abair Amhr n". the basic story is that a man comes courting but the crafty old woman (his sweetheart's granny?) gets him to help her twist a hay rope until he backs out of the door as the rope gets longer. Brackets indicate alternative wording in chorus
Casadh an tS£g in
A R¡ na bhfeart cad do chas ins a' d£thaigh seo m‚?
c£rfa (chorus):
T mo cheannsa liath le bliain is n¡ le cr¡onnacht ‚,
Do threabfainn, d'fhuirsinn, chuirfinn s¡ol ins a' chr‚,
|
|
Subject: RE: Lyrics of Casadh an tSugain From: Date: 01 Feb 99 - 08:25 PM If you've got "Abair Amhr n" you must be home-bred. A great song in (at least) two versions, one slow, the other fast. M¡che l O Domhnaill (ex Bothy Band and Skarae Brae) sang the fast version. The last time I heard this was last Sat night at the CBPPU at 287 Antrim Road, Belfast. Himself and Paddy Glackin enthralled a sell-out audience for at least two hours !!! MEGA. Annraoi |
|
Subject: RE: Lyrics of Casadh an tSugain From: Date: 02 Feb 99 - 10:32 AM Annraoi - Would you give over about that concert at last?!(I'm just envious, but Lilis O Laoire will be over here in March). The first time I tried to paste in the text, I included more info, like how the Conamara singers draw out and embellish the tune more than • Domhnaill does, etc. But the message didn't transmit and the next time I tried, I was hurried and impatient and omitted my name - okay? Or are you disappointed not to be 'meeting' someone new? Anyway, it's all on the (Nov 98?) IrTrad-L archives //Are any modifications needed in the above text?// S¡lim go bhfuil an sean-ch‚irn¡n sin le Deirdre N¡ Fhloinn agam sa bhaile i nDoire; thiocfadh liom taifead a dhŠanamh duit ar ball. Bh¡ m‚ ag scr¡obh aiste faoi tithe 'dubha'; t cuairt ar Mhudcat mar sos dom, ach caithfidh m‚ pilleadh ar an obair anois. Thanks, everyone, for letting me chat away here. Se n, et al - hope you enjoy the song |
|
Subject: RE: Lyrics of Casadh an tSugain From: Annraoi Date: 02 Feb 99 - 05:21 PM I bet that last is from Philippa !! Nice to hear from you again. Busy, busy, busy this end. I'll post a list of the musicioners we hope to have at the CB shortly. Who's Lilis O LAOIRE ? :--))) Sl n go f¢ill, Annraoi |
|
Subject: RE: Lyrics of Casadh an tSugain From: Annraoi Date: 23 Feb 99 - 08:49 PM O¡che mh¢r eile sa CBPPU, 287 Antrim Road, Belfast."BROC" the latest hot trad property. This is their last gig before a ten-city American tour. Highly recommended by Tansey. Played in the Cutl£rlann last week. IMPRESSIVE or what ?!!! Anyone in Belfast reading this better be at the CB EARLY. Annraoi. |
|
Subject: Lyr Add: CASADH AN TSÚGÁIN From: Philippa Date: 14 Apr 99 - 06:40 AM CASADH AN TSÚGÁIN
A Rí na bhfeart cad do chas ins a' dúthaigh seo mé?
cúrfa (chorus):
Do threabfainn, d'fhuirsinn, chuirfinn síol ins a' chré,
|
|
Subject: RE: Lyrics of Casadh an tSugain From: GUEST,robaille@hotmail.com Date: 12 Jan 04 - 03:31 PM I have those lyrics if anyone is still interested in them |
|
Subject: RE: Lyrics of Casadh an tSugain From: George Seto - af221@chebucto.ns.ca Date: 12 Jan 04 - 05:49 PM Would you post them here at the Mudcat? Thanks in advance. |
|
Subject: Lyr Add: CASADH AN TSÚGÁIN (AN SÚISÍN BÁN) From: GUEST,ciarili Date: 13 Jan 04 - 12:20 PM here are a couple of recorded versions i don't see posted yet, or at least not all together in one place.... CASADH AN TSÚGÁIN (AN SÚISÍN BÁN) mícheal o'domhnaill's version: Agus rinne mise cleas ag Tigh Mhic Ui Dhomhnaill aréir Is an tarna cleas ag teach an Ósta lena thaobh Is an triú cleas ní bfhearr domh a chur le mo scéal Is gur mhinicí domh bheith ag caitheamh an dúthracht mhaith léi A Rí na bhfeart cad do chas ins a' dúiche seo mé? 'S gur mó cailín deas a gheobhainn im' dhúthaigín beag féin; Gur casadh mé isteach mar a raibh searc agus rún geal mo chléibh, Is chuir an tseanbhean amach mé ag casadh an tsúgáinín féir. cúrfá: Má bhíonn tú liom, a stóirín mo chroí, Ma bhíonn tú liom, bí liom os comhair an tsaoil; Ma bhíonn tú liom, bí liom gach orlach de do chroí, Is é mo liom go fann nach liom Dé Domhnaigh thú mar mhnaoí Tá mo cheannsa liath le bliain is ní le críonnacht é, Ní bheathaíonn na briathra na bráithre pé sa domhan scéal é; Is táim i do dhiaidh le bliain is gan fáil agam ort féin, Is gur geall le fia mé ar sliabh go mbeadh gáir chon ina dhéidh. Do threabfainn, d'fhuirsinn, chuirfinn síol ins a' chré, 'S do dhéanfainn obair shocair, álainn, mhín, réidh, Do chuirfinn crú fén each is mire shiúil riamh ar féar, Is ná héalaodh bean le fear ná déanfadh san féin. Lasairfhíona Ní Chonaola's version: curfá: Má bhíonn tú liom, bí liom os comhair lán an tí Má bhíonn tú liom, bí liom de ló geal is oidhche Má bhíonn tú liom, bí liom gach ordlach de do chroidhe 'Sé mo lean le fonn, nach liom Dé Domhnaigh thú mar mhnaoi Dhá mbéadh spré ag an gcat nach deas mar a phógfaí a bhéal Mura mbeadh nach fada ó bhaile a sheolfaí é Tá iníon na caillighe gioblaighe casta pósta ó aréir 'S tá mo chailín ag baile 's gan duine aici a phógfadh a béal 'S cén cat mara a chas in san áit seo mé? Nach iomaigh cailín a d'fhága mé i mo dhiaidh Mar gheall ar throid 's ar bhruíon 's ar rud éicint nárbh fhíor Muise, óinseach cailligh, 's iníon aici a bhí gan chiall 'S chuirfinn, threabhfainn, 's chraithfinn an síol go domhain sa gcré 'S sheolfainn na beithígh sna páirceanna 's airde a fhásann féar, Chuirfinn crúidhthe ar an each ba dheise 's ba lúfaire a shiubhail riamh féar, Ach d'éalochadh bean le fear nach ndéanfadh é sin féin. If you're with me, be with me in front of all the people in the house If you're with me, be with me all day and all night If you're with me, be with me every inch of your heart I's my great sadness that you aren't mine on Sunday as my wife If the cat had a dowry, how nicely his mouth would be kissed And if he didn't, it's a long way from home he'd be driven The twisted, wretched witch's daughter is married since last night And my girl's at home with no one to kiss her mouth And what dead cat (misfortune) that directed me to this place? There's many a girl in the village that I left behind Because of a fight and a quarrel and something that wasn't even true Musha, a silly hag and her daughter that had no sense I'd plough and plant the seed deep in the soil And I'd drive the cows to the fields where the tallest grass grows I'd shoe a horse that was the nicest and fastest ever And a woman would elope with a man who wouldn't even do that |
|
Subject: RE: Lyrics of Casadh an tSugain From: michaelr Date: 13 Jan 04 - 08:46 PM Hi ciarili, glad to see you back. Any chance of a translation for the Michael O'Domhnaill words? Cheers, Michael |
|
Subject: RE: Lyr Req: Casadh an tSugain From: GUEST Date: 06 Nov 09 - 11:30 PM I would love a translation for the Michael O'Domhnaill version also if someone could help with that ! =) thanks for this |