JUDY. Hello! Here you are a very rough (but I'm doing my best!) translation of the song you sent on 29 Dec 1997: Ed il capello che noi portiamo ..........And the hat that we (use to) wear Cio-e l'ombrella, cio-e l'ombrella ..........It is the umbrella the umbrella Ed il capello che noi portiamo ..........And the hat that we use to wear Cio-e l'ombrella, di noi solda ..........It is the umbrella of we soldiers E tu biondina capricciossa garibaldina tru la la ..........And you little blonde naughty girl 'garibaldina' .......... [right spell: capricciosa] Tu sei la stella, tu sei la stella ..........You are the star you are the star E tu biondina capricciossa garibaldina*tru la la ..........And you little blonde naughty girl 'garibaldina' .......... [garibaldina means follower of Garibaldi - the Italian hero of XIX century] Tu sei la stella, di noi solda ..........You are the star of we soldiers E le stellette che noi portiamo ..........And the little stars we are wearing .......... [stellette are small signs of the Italian Army - they are embossed in the collar badge] Son disciplina di noi solda ..........they symbolize the discipline of we soldiers E tu biondina (etc.) ..........And you little blonde ... E la boraccia che noi portiamo ..........And the flask that we carry L'e la cantina di noi solda ..........It's the wine-cellar of we soldiers E la gavetta che noi portiam ..........And the mess-tin that we carry L'e il lavandino di noi solda ..........It's the sink of we soldiers E le giberne che noi portiamo ..........And the cartridge-pouches that we carry Son ortacicche di noi solda ..........Are ???? of we soldiers E questo zaino che noi portiam ..........And this backpack that we carry L'e la dispensa di noi solda ..........It's the sideboard of we soldiers
|