The English language lyrics given are close enough in meaning to the Irish. My literal translation of lyrics submitted by Jim Dixon is (so far) Oh, young Bríege O' Mally You have left my heart broken You've sent the pangs of death through the centre of my heart Hundreds of men are in love with your quiet modest face You are surely the most beautiful woman in Oriel. There is nothing more beautiful than the moon shining on the sea or the white blossom growing on the blackthorn My love is as brightly beautiful as that [her] little honeyed mouth has never done wrong I spend my Sundays sorrowful, my hat in my fist, sighing heavily Looking at the road my love does walk Now she is married to another, oh my grief, isn't it a shame [I think "feall" implies he has been deceived - whether by Bríd or by her lover] [often "agus gan i bheith liom" - "and her not with me" is sung rather than "is mo h-och nach í 'n fheall" ] Aren't I the one who is cut down by this marriage who will not sleep a single night but will be sighing/sobbing heavily that I won't leave this world without me and my sweetheart stretched on the same bed with my arm around her I'm a nice young lad who aims to get married but I won't live long if I don't gain my dear my love [lit. pulse] and my treasure, make ready and meet me next Sunday at the road to Drumsleeve [droim sliabh - ridge of the mountain]
|