Cha Tig Mor Mo Bhean Dhachaidh (The Widower's Lament) or (Sarah, My Wife, Will Not Come Home) A version titled "A' Bhean Chomainn" appears in: An Duanaire: a new collection of Gaelic songs, by Donald Macpherson, 1868, pp.34-35. In this song a bereaved father mourns the premature death of his wife, Sarah (Mòr), the maid of the shieling, and mother of his child. A' Bhean Chomainn Fonn: Dh' fhalbh mo bhean-chomainn; Cha tig mo bhean-ghaoil. Gu-n d' fhalbh mo bhean-chomainn; Bean-thogail nan laogh. 1 Thig blàth air a' ghiubhas; Agus ùbhlan air gèig; Cinnidh gucag air luachair; 'S cha ghluais mo bhean fhèin. Dh' fhalbh, &c. 2 Thig na gobhra da'n mhainnir; Beiridh aighin duinn laoigh; Ach cha tig mo bhean dachaigh, A Clachan nan craobh! Dh' fhalbh, &c. 3 Thig màrt oirnn, thig foghar; Thig todhar, thig buar; Ach cha tog mo bheau luinneag, Ri bleoghann, no buain ! Dh' fhalbh, &c. 4 Clia dìrich mi tulach; Cha shiubhail mi frìth; Cha-n fhaigh mi lochd cadail, 'S mo thasgaidli 's a' chìll! Dh' fhalbh, &c. 5 Tha m' aodach iar tolladh — Tha'n olann gun snìomh; Agus deadh bhean-mo-thaighe, 'Nà laidhe fo dhìon! Dh' fhalbh, &c. 6 Tha mo chrodh gun an leigeil, Tha'n t-eadradh aig càch; Tha mo leanabh gun bheadradh, 'N à shuidh' air a' bhlàr! Dh' fhalbh, &c, 7 Tha m' fhàrdach-sa creachta, "S lom mo leac, 'us gu-r fuar; Tha m' ìonmhas 's mo bheairteas, Fo na leacan 'n a suain! Dh' fhalbh, &c. 8 Uist, a chagarain ghràdhaich — Caidil sàmhach, a luaidh; Cha tog caoineadh do mhàthair, Dean ba-bà a-nis 'uain! Dh' fhalbb, &c. The Widowed Fathers Lullaby To His Motherless Infant For a translation see: Folk tales and fairy lore in Gaelic and English, by James Macdougall, 1910, pp.112-115. Chorus: My wife has gone; My love will never return. My wife has gone; The calf raising wife. 1 The pine-tree shall blossom, And apples grow from the branches, The rush bud shoot upwards, But my wife shall not wake. 2 Though goats come to the pen, And heifers should calve, My wife will not come home, From the churchyard. 3 Come spring-time, come harvest, Come tathing, come fold, My wife lilts no more, At milking, or reaping. 4 I no more climb the hills, I no more roam the forest, I am foresaken of sleep, My treasure is gone. 5 My clothes are unmended, The wool is unspun, For my own good housewife, Has left it undone. 6 My cattle have not been let out, Others remain tethered, My babe is untended, And left on the floor. 7 My dwelling is harried, My hearth bare and cold. My treasure and riches, Lies under the gravestone asleep. 8 Hush, my little darling Sleep quietly, my love, Crying will not wake your mother, Ba Ba now, my lamb. ---------- "Cha tig Mòr mo bhean dachaidh" printed in Mac-Talla, Vol vii, No.9, Di-haoine (Friday) April 28 1899, p.307. Fonn: Cha tig Mòr mo bhean dachaidh Cha tig Mòr mo bhean ghaoil, Cha tig màthair mo leinibh Nochd a laidhe ri m' thaobh. 1 Thig blath air a' ghiubhas Agus ùbhlan air geig, Cinnidh gucag air luachair Ach cha ghluais mo bhean fhein. 2 Fàsaidh bàrr air an iubhar Fàsaidh duilleach air chraoibh, Thig fras air an luachair Ach cha ghluais mo bhean ghaoil. 3 Thig Màrt oirnn', thig Foghar Thig todhar, thig buar, Ach cha tog mo bhean luinneag Ri bleodhan no buain. 4 Thig na gobhair do'n mhainnir Beiridh aighean duinn laoigh, Ach cha tig mo bhean dhachaidh A clachan nan craobh. 5 Tha an crodh anns an eadradh 'S iad a' freagairt nan laogh, Tha Mòr an Dun-bheagain 'S cha fhreagair i 'n glaodh. 6 Tha mo chrodh gun an leigeil Tha 'n t-eadradh aig càch. Tha mo leanabh gun bheadradh 'Na shuidh air an làr. 7 Tha m' aodach air tolladh Tha 'n olainn gun sniomh, Agus deadh bhean-mo-thighe 'Na laidhe fo dhion, 8 Tha m' fhardach-sa creachta 'S lorn mo leac is gur fuar, Tha in' ionmhas 's mo bheirteas Fo na leacan 'na suain. 9 'So a' bhliadhna chur as domh Thug am falt bharr mo chinn, Chuid nach eil deth air glasadh 'Falbh na shad leis a' ghaoith. 10 Cha dirich mi tulach- Cha shiubhail mi frith, Cha'n fhaigh mi drùb chadail 'S mo thasgaidh 'si' chill. 11 Dean an cadal a leinibh Agus fidir mar tha— Tha do mhàthair fo leacaibh 'S tha m' achlais dhut fàs. 12 Uist! a chagarain ghràdhaich Caidil sàmhach a luaidh, Cha tog caoineadh do mhàthair Dean ba-bà a nise uain. Chorus: My wife Marion will never return home. Marion, my beloved wife will never return. The mother of my child will not come Tonight to lie by my side 1 The pine-tree shall blossom, And apples grow from the branches, The rush bud shoot upwards, But my wife shall not wake. 2 The yew tree will come in bloom. The trees will grow leaves And seed will appear on the rushes, But my darling wife will not wake. 3 Come spring-time, come harvest, Come tathing, come fold, My wife lilts no more, At milking, or reaping. 4 Though goats come to the pen, And heifers should calve, My wife will not come home, From the churchyard. 5 The cattle are in the milking fold Lowing in answer to the calves. Marion will not return from Dunvegan To respond to their calls. 6 My cattle have not been let out, Others remain tethered, My babe is untended, And left on the floor. 7 My clothes are unmended, The wool is unspun, For my own good housewife, Has left it undone., 8 My dwelling is harried, My hearth bare and cold. My treasure and riches, Lies under the gravestone asleep. 9 This year I am in ruin I am losing hair from my head It is not combed down But blown away with the wind 10 I no more climb the hills, I no more roam the forest, I am foresaken of sleep, My treasure is gone. 11 I put the baby to sleep And it may already be so Your mother is under the gravestone And I place you in my arms 12 Hush, my little darling Sleep quietly, my love, Crying will not wake your mother, Ba Ba now, my lamb. . Subject: Lyr Add: Cha Tig Mor Mo Bhean Dhachaidh Help From: Rory Cha Tig Mor Mo Bhean Dhachaidh (The Widower's Lament) or (Sarah, My Wife, Will Not Come Home) A version titled "A' Bhean Chomainn" appears in: An Duanaire: a new collection of Gaelic songs, by Donald Macpherson, 1868, pp.34-35. In this song a bereaved father mourns the premature death of his wife, Sarah (Mòr), the maid of the shieling, and mother of his child. A' Bhean Chomainn Fonn: Dh' fhalbh mo bhean-chomainn; Cha tig mo bhean-ghaoil. Gu-n d' fhalbh mo bhean-chomainn; Bean-thogail nan laogh. 1 Thig blàth air a' ghiubhas; Agus ùbhlan air gèig; Cinnidh gucag air luachair; 'S cha ghluais mo bhean fhèin. Dh' fhalbh, &c. 2 Thig na gobhra da'n mhainnir; Beiridh aighin duinn laoigh; Ach cha tig mo bhean dachaigh, A Clachan nan craobh! Dh' fhalbh, &c. 3 Thig màrt oirnn, thig foghar; Thig todhar, thig buar; Ach cha tog mo bheau luinneag, Ri bleoghann, no buain ! Dh' fhalbh, &c. 4 Clia dìrich mi tulach; Cha shiubhail mi frìth; Cha-n fhaigh mi lochd cadail, 'S mo thasgaidli 's a' chìll! Dh' fhalbh, &c. 5 Tha m' aodach iar tolladh — Tha'n olann gun snìomh; Agus deadh bhean-mo-thaighe, 'Nà laidhe fo dhìon! Dh' fhalbh, &c. 6 Tha mo chrodh gun an leigeil, Tha'n t-eadradh aig càch; Tha mo leanabh gun bheadradh, 'N à shuidh' air a' bhlàr! Dh' fhalbh, &c, 7 Tha m' fhàrdach-sa creachta, "S lom mo leac, 'us gu-r fuar; Tha m' ìonmhas 's mo bheairteas, Fo na leacan 'n a suain! Dh' fhalbh, &c. 8 Uist, a chagarain ghràdhaich — Caidil sàmhach, a luaidh; Cha tog caoineadh do mhàthair, Dean ba-bà a-nis 'uain! Dh' fhalbb, &c. The Widowed Fathers Lullaby To His Motherless Infant For a translation see: Folk tales and fairy lore in Gaelic and English, by James Macdougall, 1910, pp.112-115. Chorus: My wife has gone; My love will never return. My wife has gone; The calf raising wife. 1 The pine-tree shall blossom, And apples grow from the branches, The rush bud shoot upwards, But my wife shall not wake. 2 Though goats come to the pen, And heifers should calve, My wife will not come home, From the churchyard. 3 Come spring-time, come harvest, Come tathing, come fold, My wife lilts no more, At milking, or reaping. 4 I no more climb the hills, I no more roam the forest, I am foresaken of sleep, My treasure is gone. 5 My clothes are unmended, The wool is unspun, For my own good housewife, Has left it undone. 6 My cattle have not been let out, Others remain tethered, My babe is untended, And left on the floor. 7 My dwelling is harried, My hearth bare and cold. My treasure and riches, Lies under the gravestone asleep. 8 Hush, my little darling Sleep quietly, my love, Crying will not wake your mother, Ba Ba now, my lamb. ---------- "Cha tig Mòr mo bhean dachaidh" printed in Mac-Talla, Vol vii, No.9, Di-haoine (Friday) April 28 1899, p.307. Fonn: Cha tig Mòr mo bhean dachaidh Cha tig Mòr mo bhean ghaoil, Cha tig màthair mo leinibh Nochd a laidhe ri m' thaobh. 1 Thig blath air a' ghiubhas Agus ùbhlan air geig, Cinnidh gucag air luachair Ach cha ghluais mo bhean fhein. 2 Fàsaidh bàrr air an iubhar Fàsaidh duilleach air chraoibh, Thig fras air an luachair Ach cha ghluais mo bhean ghaoil. 3 Thig Màrt oirnn', thig Foghar Thig todhar, thig buar, Ach cha tog mo bhean luinneag Ri bleodhan no buain. 4 Thig na gobhair do'n mhainnir Beiridh aighean duinn laoigh, Ach cha tig mo bhean dhachaidh A clachan nan craobh. 5 Tha an crodh anns an eadradh 'S iad a' freagairt nan laogh, Tha Mòr an Dun-bheagain 'S cha fhreagair i 'n glaodh. 6 Tha mo chrodh gun an leigeil Tha 'n t-eadradh aig càch. Tha mo leanabh gun bheadradh 'Na shuidh air an làr. 7 Tha m' aodach air tolladh Tha 'n olainn gun sniomh, Agus deadh bhean-mo-thighe 'Na laidhe fo dhion, 8 Tha m' fhardach-sa creachta 'S lorn mo leac is gur fuar, Tha in' ionmhas 's mo bheirteas Fo na leacan 'na suain. 9 'So a' bhliadhna chur as domh Thug am falt bharr mo chinn, Chuid nach eil deth air glasadh 'Falbh na shad leis a' ghaoith. 10 Cha dirich mi tulach- Cha shiubhail mi frith, Cha'n fhaigh mi drùb chadail 'S mo thasgaidh 'si' chill. 11 Dean an cadal a leinibh Agus fidir mar tha— Tha do mhàthair fo leacaibh 'S tha m' achlais dhut fàs. 12 Uist! a chagarain ghràdhaich Caidil sàmhach a luaidh, Cha tog caoineadh do mhàthair Dean ba-bà a nise uain. Chorus: My wife Marion will never return home. Marion, my beloved wife will never return. The mother of my child will not come Tonight to lie by my side 1 The pine-tree shall blossom, And apples grow from the branches, The rush bud shoot upwards, But my wife shall not wake. 2 The yew tree will come in bloom. The trees will grow leaves And seed will appear on the rushes, But my darling wife will not wake. 3 Come spring-time, come harvest, Come tathing, come fold, My wife lilts no more, At milking, or reaping. 4 Though goats come to the pen, And heifers should calve, My wife will not come home, From the churchyard. 5 The cattle are in the milking fold Lowing in answer to the calves. Marion will not return from Dunvegan To respond to their calls. 6 My cattle have not been let out, Others remain tethered, My babe is untended, And left on the floor. 7 My clothes are unmended, The wool is unspun, For my own good housewife, Has left it undone., 8 My dwelling is harried, My hearth bare and cold. My treasure and riches, Lies under the gravestone asleep. 9 This year I am in ruin I am losing hair from my head It is not combed down But blown away with the wind 10 I no more climb the hills, I no more roam the forest, I am foresaken of sleep, My treasure is gone. 11 I put the baby to sleep And it may already be so Your mother is under the gravestone And I place you in my arms 12 Hush, my little darling Sleep quietly, my love, Crying will not wake your mother, Ba Ba now, my lamb. .
|