I used to have a Limelighters recording of the song with two verses in Yiddish, two in English, and I just found in Oak Puplications' The People's Song Book Pete Seeger's version (I had started to try to post it from memory). Here are the verses, alternating the original Yiddish and Seeger's English translations:
HEY, ZHANKOYE!
Az men fort kine Sevastopol Iz nit veit fun Simfereopol Dortn iz a stantziye faran Ver darf zuchen niye glikken S'iz a stantziye an antikel In Zhankoye, Dzahn, dzahn, dzahn Hey Zhan, Hey Zhankoye, Hey Zhanvili, hey Zhankoye, Hey Zhankoye, dzahn, dzahn, dzahn When you go from Sevastopol On the way to Simferopol, Just you go a little farther down. There's a little railroad depot Known quite well by all the people, Called Zhankoye, Dzahn, dzahn, dzahn. Hey Zhan...
Enfert Yidden of mine Kashe Vi'z mine brider, vi'z Abrashe S'gayt ba im der traktor vi a bahn. Di mime Laye ba der kosilke Bayle ba der molotilke In Zhankoye, dzahn, dzahn, dzahn...
Now if you look for paradise You'll see it there before your eyes. Stop your search and go no farther on. There we have a collective farm All run by husky Jewish arms At Zhankoye, dzahn, dzahn, dzahn.
Ver zogt as Yidden kenen nor handlen, Essen fette yoich mit mandlen Nor nit zine kine arbetsman? Doss kenen zogen nor di sonim Yidden, shpite zay on in ponim! Tit a kik of dzahn, dzahn, dzahn...
Aunt Natasha drives the tractor Grandma runs the cream extractor While we work we all can sing our songs. Who says that Jews cannot be farmers? Spit in his eye, who would so harm us. Tell him of Zhankoye, dzahn, dzahn.
One other verse, by Edith Allaire:
Work together, all as brothers, Jew and Gentile, White and Negro, For that better world to come. All must work, for work is good, In work may man find brotherhood, As in Zhankoye, dzahn, dzahn, dzahn...
Source: The People's Song Book (Waldemar Hille, 1948, page 46)
A note on my harmonic entry style: Chords in parentheses: (Em) or slashes: / indicate measures. Chords in brackets occur within measures, at the third beat. Periods indicate quarter note pauses.
The song is in 4/4 time, rather percussive, one quarter note per syllable, except for the dzhans and the Hey Zhans which are half notes.
--seed
(Em)Az men fort kine /Se-vas-to-pol (A)Iz nit [Am]veit fun (Em)Sim-fere-o-pol (Am)Dor-in [Em]iz a (Am)stan-tzi-ye fa- ran (Em)Ver darf zu-chen /ni-ye glik-ken (A)S'iz a [Am]Stan-tziye (Em)an an-ti-kel (Am)In Zhan-[Em]ko-ye,) (Am)Dzahn, [B7]dzahn, (Am)dzahn . . / . . . . (Am)Hey Zhan, (D7)Hey Zhan-ko-ye, (Em)Hey Zhan-vi-li, (Bm)hey Zhan-ko-ye, (Em)Hey Zhan-ko-ye, (Am)dzahn, [B7]dzahn, (Em)dzahn[C] . . (D) . . [Bm] . .
|