The Mudcat Café TM
Thread #3918   Message #632038
Posted By: Haruo
21-Jan-02 - 01:45 AM
Thread Name: ...all wrapped in white linen.
Subject: RE: ...all wrapped in white linen.
Dicho, I have no idea where the seventh pallbearer would be placed. Of course, I also have no idea what text Marta Evans was working from; maybe there are English versions out there where the magic number is seven, and I just haven't run into any of them. Anybody?

FWIW, here's...
A line-by-line non-singable anglicization of

La Stratoj Laredaj

The Streets of Laredo
(The Cowboy's Lament)
Esperanto version by Marta Evans in Kantfesto I, 1982
Slightly revised by Liland Brajant Ros' in Donu hejmon al mi..., 1997

  1. Dum mi trapromenis la stratojn Laredajn,
    (ho, venu, aŭskultu al morna rakont'!)
    mi vidis vakeron volvitan linaĵe.
    Volvite en blanko, li ŝajnis mortont'.
    While I walked out through the Laredan streets,
    (oh, come, listen to a mournful story!)
    I saw a cowboy [vaquero] wrapped in linen.
    Wrapped in white, he seemed about to die.
  2. "Sidiĝu ĉi tie, aŭskultu kaj ploru,"
    li diras al mi de la grund', sia lit'.
    "Mi drinkis kaj vetis, kaj iu min pafis,
    kaj baldaŭ forlasos min mia spirit'."
    "Sit down here, listen and weep,"
    he said to me from the ground, his bed.
    "I drank to excess and gambled, and someone shot me,
    and soon my spirit will abandon me."
  3. "Venigu sep ulojn por porti la ĉerkon,
    kaj ankaŭ sep inojn : ploranta septet',
    kaj sep ruĝaj rozoj ornamu la tombon :
    plej bonŝanca nombro sur kuboj en vet'."
    "Bring seven guys to carry the coffin,
    and also seven gals : a weeping septet,
    and let seven red roses adorn the grave :
    luckiest number on dice in a bet."
  4. "Venigu vakerojn, la junajn, naivajn;
    rakontu al ili kronikon de l' sort'.
    Parolu pri aĉa, senbrida malbono,
    kaj kiom danĝeras la vetluda sport'."
    "Bring cowboys, the young, naïve [ones];
    tell to them a chronicle of the fate.
    Speak of yeccchhy, unbridled badness,
    and of how dangerous [is] the sport of betting."
  5. "Bonvolu alporti glaseton da akvo,
    mi petas : ĝi estu la lasta komfort'."
    Mi iris por fari, sed mankis la tempo :
    sur strato Lareda alvenis la mort'.
    "Please bring a little glass of water,
    I beg [of you] : let it be the final comfort."
    I went to do it, but time was lacking :
    on a Laredan street death arrived.

Liland